He slightly raised his right hand, which was bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his partner. The happy look in the woman's eyes slowly changed to one of puzzled horror. The glow faded from her cheeks. Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other stopped him. The sad-faced man had been watching the young woman's face with his sharp, searching eyes.
他微微举举右手,手腕处有副闪亮的“手镯”把他的右手和他同伴的左手铐在一起。女士眼里快乐的神情缓缓地变成了一种困惑和恐惧,两颊上也光彩顿失。伊斯顿逗趣地轻笑了几声,正要继续开口说话时,却被他的同伴阻止了。苦瓜脸男子从刚才就一直用他敏锐犀利的眼睛注意观看年轻女士的脸色。
"You'll excuse me for speaking, Miss. But I see you know the marshal here. If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen, he'll do it. It'll make things easier for me there. He's taking me to Leavenworth Prison. It's seven years for counterfeiting."
“你得原谅我插嘴啊,小姐。但是我觉得你认得咱们这位警官大人,我看得出来你要肯替我向他求个情,将来到监狱时,为我说说好话,他一定听你的,而我在那儿的日子可就好过许多了。这会儿他就要送我进莱文沃斯监狱去。制造伪钞罪,七年刑期。”
"Oh!" she said, with a deep breath and returning color. "So that is what you are doing out here. A marshal!"
“哦!”她舒了口气说,脸上也有了血色,“原来你做的是这一行——警官大人!”
"My dear Miss Fairchild," said Easton calmly, "I had to do something. Money has a way of taking wings. You know it takes money to keep in step with our crowd in Washington. I saw this opening in the West, and—well, a marshal isn't quite as high a position as that of an ambassador, but—"
“亲爱的费柴尔德小姐,”伊斯顿镇静地说,“我总得找个事做啊。钱哪,花起来似流水。你知道要在华盛顿咱们那群人里不落在人后是很费钱的。既然西部有这么个缺我就来了。咳,警官不能和大使比,可是……”
"The ambassador," she said warmly, "doesn't call anymore. He needn't ever have done so. You ought to know that. So now you are one of these dashing western heroes. And you ride and shoot and go into all kinds of dangers.
“那个大使,”她温柔地说,“早不来找我了。其实他根本不必多此一举。你该明白这一点的。如今你是勇敢的西部大英雄,骑马开枪出入千难万险之中。
That's different from the Washington life. You have been missed by the old crowd." The woman's eyes, interested, went back, widening a little, to rest upon the shiny handcuffs.
那是完全不同于华盛顿的生活了。老朋友们都很惦念你。”小姐的眼睛,稍稍睁大了,饶有兴趣地看着闪闪发亮的手铐。
"Don't you worry about them, Miss," said the other man. "All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away. Mr. Easton knows his business."
“你别担心这手铐,小姐,”另外那人说,“警官怕犯人逃脱,全是这样把自己和犯人铐在一起的。伊斯顿先生晓得怎么办好自己的事。”