寂静的春天
Rachel Corson
雷切尔·卡森
There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of prosperous farms, where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of color that flamed and flickered across a background of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields.
从前,在美国中部有一个小城镇,那儿的一切生命看起来都与周围的环境和谐相融。那个小城的周围是生机勃勃的农场。春天,那儿的繁花如白云般点缀在绿色的原野上。秋天,在屏风般的松林之间,橡树、枫树和白桦树闪烁着火焰般的光辉?狐狸在小山上鸣叫着,小鹿静悄悄地穿过了原野。
Along the roads, laurel, great ferns and wildflowers delighted the traveler's eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance and variety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and fall people traveled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells, and built their barns.
沿途的月桂树、巨大的蕨类植物还有野花在一年中大部分时间里都可以让旅人觉得赏心悦目。即使在冬天,路边也很美,无数的鸟飞来啄食浆果和露出雪面的干草籽。事实上,那儿正是以其鸟类的数量繁多、种类各异而闻名。当迁徙的候鸟在春秋两季蜂拥而至时,观鸟者会经过长途跋涉来这里观看。还有人会到小溪边钓鱼,这些清澈而冰冷的小溪从山中流出,汇成了绿荫掩映的池塘,那里生活着鳟鱼。那个小镇一直是这个样子,自从很多年前的某一天,第一批居民来到这儿盖房、挖井、筑仓时。
Then some evil spell settled on the community: mysterious diseases swept the flocks of chickens; the cattle and sheep sickened and died. In the town the doctors became more and more puzzled by new kinds of sickness appearing among their patients. There had been several sudden and unexplained deaths, not only among adults but even among children.
后来,某种不祥的魔咒就降临到了村落里:神秘的疾病袭击了鸡群;牛羊也或死或病。镇里的医生越来越对病人中出现的新的病症疑惑不解。不仅仅在成年人中,甚至在儿童中也出现了很多突发的无法解释的死亡现象。