And as it sang, the specters grew paler and paler; the blood ran quicker and quicker through the Emperor's weak body, and even Death listened and said:
当它歌 唱的时候,那些幽灵的面孔渐渐变得苍白,同时血液也开始越来越快地流遍了皇帝虚弱的身 体。就连死神自己也开始听起歌来,并且说道:
"Go on, little Nightingale, go on!"
“继续唱,小夜莺,继续唱!”
"But will you give me that splendid golden sword? Will you give me that rich banner? Will you give me the Emperor's crown?"
“不过,你愿意给我那把美丽的金剑吗?你愿意给我那面华贵的令旗吗?你愿意给我那顶 皇帝的王冠吗? ”
And Death gave up each treasure for a song. And the Nightingale sang on and on, and it sang of the quiet churchyard where the white roses grow, where the elder blossom smells sweet, and where the fresh grass is moistened by the tears of survivors. Then Death felt a longing for his garden and floated like a cold white mist out of the window.
为了一首歌,死神放弃了每一件财宝。于是夜莺不停地唱了又唱。它歌唱那安静的教堂墓地,那儿有盛开的白玫瑰花,那儿有花儿散发的芬芳,还有被生者泪水打湿的嫩草。这时死神开始眷恋他的墓园,像一阵冰冷的白雾飞出了窗外。
"I thank you, thank you!" said the Emperor. "You heavenly little bird! I know you well. I drove you from my country, and yet you have sung away the evil faces from my bed, and taken Death from my heart! How can I reward you?"
“多谢,多谢!”皇帝说。“你这小小的神鸟!我现在懂你了。我把你从这个国家赶走,而你却用歌声帮我驱走了床边的恶魔,内心的死神。我将用什么来报答你呢? ”
"You have rewarded me!" said the Nightingale. "I have drawn tears from your eyes, when I sang the first time—I shall never forget that. Those are the jewels that do a singer's heart good. But now sleep and grow fresh and strong again. I will sing for you."
“您已经报答我了!”夜莺说:“当我第一次唱歌的时候,您就流下了眼泪——这件事我将永 不忘记。这些对一个歌唱家的内心来说是最好的珠宝。不过现在请您睡吧,养好精神,变得健康起来吧,我将继续为您歌唱。”
And it sang, and the Emperor fell into a sweet sleep. Oh, how mild and refreshing that sleep was!
于是它又唱了起来,皇帝又进入了甜美的梦乡。啊,这一觉睡得多舒服,多让人精神啊!