Max bit his lip nervously. The knocking was repeated.
马克斯不安地咬着嘴唇。敲门声又响起。
"What will you do now, Max?" Ausable asked. "If I do not answer the door, they will enter anyway. The door is unlocked. And they will not hesitate to shoot.
“现在你怎么办,马克斯?”奥萨博问。“如果我不开门的话,他们也会想尽办法进来的。门没锁。他们会毫不犹豫地开枪。”
Max's face was black with anger as he backed swiftly toward the window; with his hand behind him, he opened the window and put his leg out into the night. "Send them away!" he warned. "I will wait on the balcony. Send them away or I'll shoot and take my chances!"
马克斯的脸气得发青,随之快速地向窗户后退,回过手打开窗户,并把一条腿伸到外面。“把他们打发走!”他警告说,“我在阳台上等着。把他们打发走,否则我就会开枪,我会冒一下险的。”
The knocking at the door became louder and a voice was raised. "Mr. Ausable! Mr. Ausable!"
门外的敲门声更响了,一个声音大叫着:“奥萨博先生!奧萨博先生!”
Keeping his body twisted so that his gun still covered the fat man and his guest, the man at the window swung his other leg up and over the windowsill.
马克斯扭着身体,使他的枪一直瞄准胖男人和他的客人,他把另一条腿也抬上来,跨过窗台。
The doorknob turned. Swiftly Max pushed with his left hand to free himself and drop to the balcony. And then as he dropped he screamed once, shrilly.
门把手扭动了。马克斯立即松开左手向阳台上跳去。他跳下去时,发出一声凄厉的尖叫。
The door opened and a waiter stood there with a tray, a bottle and two glasses.
门开了,一个侍者站在门外,手里拿着一个托盘,上面有一个瓶子和两个玻璃杯。
"Here is the drink you ordered, sir." He set the tray on the table, uncorked the bottle and left the room.
“这是你要的酒,先生。”他把托盘放在桌上,打开瓶子并离开房间。
White-faced and shaking, Fowler stared after him. "But... but... what about... the police?" he stammered.
福勒被吓得脸色苍白,全身发抖,盯着他走出去。“可是……可是……怎么办……
"There never were any police," Ausable sighed. "Only Henry, whom I was expecting."
“警察呢?”他结结巴巴地说着。“根本没有什么警察,”奥萨博松了口气,“就只有亨利,我正在等的人。”
"But what about the man on the balcony?" Fowler began.
“可是阳台上那个人怎么办?”福勒问道。
"No," said Ausable, "he won't return."
“不,”奥萨博说,“他再也不会回来了。”