Here in Lentshin nothing happened except usual events: a cow gave birth to a calf; a young couple got married. Actually, Lentshin had become a village with few young people. The young men left for Zakroczym, for Warsaw, and sometimes for the United States. Like Samuel, they sent letters and photographs in which the men wore top hats and the women fancy dresses.
在伦特欣这儿,除了日常琐事没有什么大事发生:一头母牛生了一头小牛,一对年轻人结婚了。实际上,在伦特欣这个村子里已经没有多少年轻人了。他们有去扎克罗钦姆的,有去华沙的,还有去美国的。他们像塞缪尔一样,往家里寄回了信和照片,照片上男人戴着高高的礼帽,女士穿着花哨的衣裙。
Berl and Berlcha also received such photographs. But their eyes were failing and neither he nor she had glasses. They could barely make out the pictures. Samuel had sons and daughters-and grandchildren. Their names were so strange that Berl and Berlcha could never remember them. But what difference do names make? America was on the other side of the ocean, at the edge of the world. A Talmud teacher who came to Lentshin had said that Americans walked with their heads down and their feet up. Berl and Berlcha could not grasp this. How was it possible? But since the teacher said so, it must be true.
伯尔和伯尔莎也收到过这样的照片。但是他们的眼神也慢慢不好了,都没眼镜,因此很难看清楚那些照片。塞缪尔已经有了儿女及孙子孙女。他们的名字非常奇怪,伯尔和伯尔莎一直记不住。但是名字有什么关系呢?美国在大洋的另一边,位于世界的边缘。一位到伦特欣来讲《塔木德经》的教师曾经说过美国人倒立着走路。伯尔和伯尔莎无法理解。这怎么可能呢?但是既然老师这么说,那一定是真的。
One Friday morning, when Berlcha was kneading the dough for the Sabbath loaves, the door opened and a nobleman entered. He was so tall that he had to bend down to get through the door.
一个星期五的早晨,伯尔莎正在揉面,准备做安息日要吃的面包,门开了,一个绅士走了进来。他个子很高,弯着腰才能进来。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201701/483445.shtml