Mrs. Graham became hysterical after she was revived, and it was several hours before she couldbe quieted enough to persuade anybody that she hadn't made up the whole thing. She prevailed upon her neighbor to go back to the house with her. In front of the deep-freeze they found a small pool of water, and a wet cat, busily licking itself. The neighbor subsequently told reporters that the cat was concentrating its licking on one of its hind legs, where some ice still remained, so that she, for one, believed the story.
格雷厄姆太太在恢复知觉以后,变得歇斯底里,过了好几个小时,她才平静下来设法使人相信,这整个事件并非是她编造出来的。她说服邻居跟她一起回家,在冷冻柜的前面,她们看到一摊水和一只湿漉漉的猫,正忙着舐身上的水。后来,这位邻居告诉记者说,这只猫当时正一个劲儿舐后腿,那两条后腿上还残存着一些冰,所以不管别人怎么想,她自己是相信这件事的。
A follow-up dispatch, published a week later, reported that the cat was unharmed by the adventure. Further, Mrs. Graham was quoted as saying that the cat had had a large meal just beforeits disappearance; that as soon after its rescue as it had dried itself off, it took a long nap, precisely as it always did after a meal; and that it was not hungry again until evening. It was clear from the accounts that the life processes had been stopped dead in their tracks, and had, after defrosting, resumed at exactly the point where they left off.
一周以后发表的一篇跟踪报道说,猫没有因这次冒险经历受到任何伤害。该报道进一步援引格雷厄姆太太的话说,猫在失踪之前曾大吃一顿,在它得救之后,身上一干,马上就睡了一个长长的午觉,这跟它往常吃饭后所做的完全一样,并且一直到晚上它都没有再饿。从这些叙述中可以清楚看到,生命的进程突然完全中止,而在解冻之后,又恰恰在原先中止的地方重新恢复。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201612/467730.shtml