An Important Lesson
—次重要教训
It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10 1/2 mile race over a course through steep, exhausting hills. Still, I felt rested and springy; despite the hills it was going to be a fine run.
那是9月初的一天,天气凉爽而又晴朗,正是赛跑的好日子。我参加了一项10.5英里越野赛跑,才跑了最初几英里;整个赛程要穿越若干陡峭、耗人体力的山坡。不过,我觉得自己步履轻快有力;尽管坡陡山峭,这次赛跑会跑得很顺利的。
Just ahead of me was Peggy Mimno, a teacher from Mount Kisco, New York. She too was running easily, moving along efficiently at my speed. The pace felt comfortable, so I decided to stay where I was; why bother concentrating on pace when she was such a nice pacesetter for me? I would overtake her later on when she tired.
稍稍领先于我的,是一位来自纽约州基斯科山城的教师佩吉·米姆诺。她跨着和我同样的步速稳稳地向前推进。这种步速我跑起来觉得很轻松,所以我决定保持在原有的位置上。既然她在前面领跑对我很合适,我又何必费心考虑步速呢?等她什么时候累了再超过她不迟。
So I was running closely behind her. The course headed north for five miles, wandered west for a hilly mile, then turned south again along a winding road. The race was getting tougher. We had four miles left and already it was beginning to be real work. I was breathing hard, and my legs were beginning to stiffen.
于是我就紧跟在她身后跑着。赛跑的路线先是北上5英里,然后向西折上1英里的山道,最后再重新往南转入一段蜿蜒曲折的路程。赛跑渐趋紧张,越来越不好对付。我们还剩下4英里的赛程,我已在急促喘气,双腿也开始有点僵硬。
Peggy overtook a young male runner. Apparently she knew him, for they exchanged a few cheerful words as she passed him. Their exchange worried me. You don't chat during a race unless you are feeling good, and Peggy plainly was. There was still a noticeable bounce in her stride (大步), but whatever springiness I had once possessed had long since (早已) left me.
佩吉越过了一位年轻的男运动员。他们显然相互认识,因为她超过他时两人还颇有兴致地寒暄了几句。他们的这番寒暄不免令我犯愁。赛跑时,要不是自我感觉不错,是顾不上跟人搭理的,很显然,佩吉自我感觉不错。她步幅很大,脚下的弹性仍显而易见,而我曾一度有过的那么一点弹性,早已离开了我脚下。
Still, I was close enough to overtake her if she tired, so I didn't give up hope completely. We were approaching a long, punishing hill now and it would be the test. We were a mile from the finish line, so whatever happened on the hill would almost certainly determine who crossed it first.
即便如此,我还是离她很近,如果她累了,仍能超过她,因此我并没有完全放弃希望。我们来到了一条漫长、累人的山道,是接受真正考验的时刻了。我们离终点线只有1英里了,因此在这一斜坡上无论发生什么情况,几乎可以肯定都会决定谁率先冲过终点线。
As I moved up the hill, working hard, my attention wandered for a few minutes. When I looked up Peggy was moving away — first five yards, then ten, then more. Finally it was clear that there was no hope of catching her. She beat me decisively.
我费劲地沿山坡往上跑,有几分钟胡思乱想走了神。等我抬头一看,佩吉竟然将我逐渐甩下——先是5码,随后10码,距离越拉越开了。最后,显然再没有希望追上她了。她无可置疑地将我挫败了。
There is an important lesson in that race. Much of what you read about running makes a sharp distinction between the sexes. Women are assumed to be weaker, slower and not nearly as skilled athletically. Yet as Peggy Mimno so clearly demonstrated, the similarities between male and female runners are more important than the differences.
这次赛跑给了我一个重要教训。不少有关赛跑的读物都对两性作了明确划分。认为女性较为柔弱,速度较慢,在体育竞技方面终逊一筹。然而,正如佩吉·米姆诺所清楚表明的,男女赛跑选手之间的相同之处要比他们之间的不同之处更重要。