Hargrave smiled. “So there were no staterooms for love or money, eh?”
哈格雷夫笑了。“不是说怎么也订不到高级客舱吗,呃?”
He looked again at the number of his stateroom and he put the envelope carefully in his inside pocket.
他又看了看高级客舱的编号,把信封小心翼翼地装进里面的口袋。
Then he told her she was going to have a new job. He mentioned the salary, too. He didn't neglect to mention the salary.
接着他就跟她说了。她将有个新工作。他也提到了薪水。他没有忽略薪水的事。
She took it just right — in a very businesslike manner. Just enough of gratitude. And then, the old sportsmanship how sorry she felt about Nancy. She didn't look sorry.
她很得体地接受了这个决定—完全公事公办的态度。恰到好处的感谢。随后展示了她那久已具有的运动家风度。她说为南希感到非常遗憾。她并没有流露出多少遗憾的神情。
And neither did Bill. He told her it was okay, that she shouldn't worry about Nancy, that Nancy wasn't made for the job anyway, and that besides, he and Nancy were leaving on their honeymoon tonight. Tonight at eight-fifteen.
比尔也没有显出遗憾的样子。他对她说,这没什么,她用不着为南希担心,反正南希生来就不适合干这种工作,再说,他和南希今晚就要去共度蜜月了。今晚8点15分。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201609/460099.shtml