Justice Gets Its Shot at Policeman
司法部门向警察倒打一耙
by Mike Royko
迈克·罗伊克
Joel Smith is in poor health and he is thinking of retiring to a quiet cabin in Tennessee. But a few years ago he was strong and he liked his job as a cop in the Chicago suburb of Rosemont.
乔尔·史密斯身体不好,正在考虑退休,住在田纳西州一个安静的小木屋去。可就在几年前,他还是壮壮实实的,热爱自己在芝加哥郊区罗斯蒙特所从事的警察工作。
One day in 1979, he was informed that a man was firing a gun in front of an apartment complex. The man had quarreled with his girlfriend and had fired a gun into the air to scare away people who were interfering. Then he dragged her into his apartment.
1979年的一天,他得知有个男子在一幢公寓大楼前开枪。这人刚和他女朋友吵过架,还朝天开了一枪想吓退那些正在劝架的人,随后他就把她拖进了自己的住所。
Smith and his partner hurried there, knocked, and told him to let the girl go. But the man threatened that if they came in, he would blow their rear quarters off. When they kicked the door open, the man shot twice, Smith was hit in the hand and leg. Then the man threw down his gun and surrendered.
史密斯和他的同事匆匆赶到那里,敲门要他放了那女的。那人却威胁说,他们要是闯进来,他就把他们的屁股打烂。他们把门踢开后,那人开了两枪。史密斯手上和腿上各挨了一枪。随后那人就放下枪投降了。
He was Kerry Rudman, 33, and no stranger to trouble. At the time of the shooting, he was awaiting trial for robbing a jewelry store in a suburban shopping mall.
他叫克里·拉德曼,33岁,惹是生非已不是第一次了。就在枪击事件发生的那阵子,他还因为抢劫郊区购物中心的一家珠宝店而在候审。
Smith spent a week in the hospital and six weeks at home. But by 1981 he had to have further surgery on his hand. And a month later, he suffered a stroke. The doctors said the blood clot could have been the result of the bullet wounds.
史密斯在医院住了一个星期,又在家休养了6个星期。可是到了1981年,他不得不再次接受手部手术治疗。一个月后,他还中了一次风。医生们说血块可能是枪伤所致。