大多数美国报纸面向一个城市发行,而《纽约时报》是少数几家可以宣称其发行范围覆盖全国的报纸之一。该报除了在纽约地区有16个办公地点外,在全美有11个办事处,在世界其他地方有26个分社。
该句包括两个分句,第一个分句的主干是...The New York Times is among the few...。其后的that引导的是the few的定语从句,该句前的while引导的是比较状语从句,将The New York Times(《纽约时报》)与most US papers(大多数美国报纸)作比较。破折号后的句子用来解释第一个分句中提到的national scope,该句是由and引导的并列结构,主干是...it has 11 0ffices...and maintains 26 bureaus...。around the US和elsewhere洫the world为地点状语。
focus on意为"集中于"。如:
Manufacturers must focus on one special product to remain competitive in the market.
厂商必须专注于一种有特色的产品以保持市场竞争力。
This subject is outside the scope of our discussion.
这个问题不在我们探讨的范围之内。
Professor Taylofs talk has indicated that science has a very strong impact on the everyday life of nonscientists as well as scientists.
泰勒教授的谈话指出,科学对一般人和科学家的日常生活都有重大影响。
To maintain a given body weight, your energy, input must balance your energy output.
为了维持一个特定的体重,你的能量输入与输出必须达到平衡。
比较状语从句要点总结:
as…as…引导比较状语从句,意为"和……一样",否定形式为not as/so...as,意为"和……不一样"。如:
Today,bow is forceful, It is as exact as a gun.
如今,弓箭强劲有力,像枪一样精准。
The popular novel is interesting, and not so abstract as books that are full of the mathematic formulas.
这本通俗小说很有趣,不像满是数学公式的书那样抽象。
Indian skins age far more slowly than American or Italian ones.
印度人的皮肤比美国人或意大利人的皮肤衰老得慢得多。
The more you explain,the more confused I am.
你越解释,我越糊涂。
I like watching movie while he likes watching sit-coms.
我喜欢看电影,而他喜欢看连续剧。
claim用作动词,有"自称,声称"的意思。如:
I claimed to the policeman that the ring was stolen.
我向警察声称戒指被偷了。
If employees are fired from their jobs, they may not be able to claim unemployment
benefit.如果员工被炒鱿鱼,他们可能无权要求得到失业救济金。
His claim to know the answer was not believed.
他自称知道答案,这可没人相信。
The poor have a claim to our sympathy.
穷人理应得到我们的同情。