因而在工业社会,许多人有这样一种感觉,即他们富足的世界不知怎的有些空虚--也就是说,由于受到消费主义文化的误导,他们徒劳地企图用物质来满足那些基本的社会、心理以及精神领域的需求。
本句的主干是...many...have a sense that...o第一个that引导的是同位语从句that their world of plenty is somehow hollow,对sense进行解释;破折号后的内容亦是that引导的同位语从句,同样对sense进行解释说明;过去分词短语misled by a consumerist culture作前置的定语,修饰其后的they; what引导的宾语从句what are essentially...material things作satisfy的宾语。
somehow意为"不知何故,不知怎的"。如:
Everything is out of order,somehow.
不知何故,一切都乱了套。
The patient has hollow cheeks.
这个病人双颊凹陷。
Her attitude misled me into thinking I could trust her.
她的态度让我误以为我可以信任她。
The hunter hunts fruitlessly in the snowing day.
猎人在下雪天打猎,徒劳无功。
His analysis is essentially correct.
他的分析在本质上是正确的。