2013年8月,教育部官网发布了关于2013年12月大学英语四六级考试题型改革的消息。本次改革统一了四六级考试的试卷结构和测试题型。其中,单句汉译英“换装”为段落汉译英。2013年12月翻译考查的内容是关于中餐,2014年6月考查的内容是关于农村义务教育。综合两年的考查点,不难发现,翻译考试呈现出两大特点:1.同一说法反复提到;2.句式复杂多变。
依据2013年12月和2014年6月翻译题型的考试特点,为广大考生推荐以下针对四六级翻译题型的应对策略。
方法一:学会举一反三
要能做到这点,需要考生平时多下功夫,积累总结一些词汇的表达。如:“保护”可以写成 shelter, guard, harbor, safeguard, defend, shield, protect,考生除了知道一个中文词可以用多个英语单词来翻译以避免重复使用之外,还要知道这些词之间的细微差别以使自己的翻译精准到位。如:shelter 通常指寻找安全地方躲避风雨或使人免遭危害。guard 普通用词,指保持警惕以防可能的攻击或伤害。harbor 贬义词,指隐匿或非法保护、窝藏。safeguard 语气强,指采取积极措施预防可能发生的一切攻击或危险。defend 普通用词,指用武力或其他措施使人或物不受损害,消除危险。用作比喻时,指坚持某种行动、决定或意见。shield 语气比protect强,但侧重防止迫在眉睫的攻击或伤害。protect 普通用词,指用某种手段作为防御工具以防危险或伤害。
方法二:夯实语法知识
翻译过程中,必然会涉及到很多语法的运用。如各种从句的用法(主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句、同位语从句)、虚拟语气(should+动词原形的情形、if或but for等引导的条件句、wish,if only, would rather, It is time that...)、倒装结构(否定倒装指否定副词如hardly, seldom, scarcely, never, little等位于句首所引起的倒装;虚拟倒装指在if引导的虚拟条件句中,将if省略,而把should, had, were等提至主语之前形成倒装;强调倒装是为突出某一成分而将它提至句首实行的倒装)、非谓语结构及独立主格结构,等等。考生将这些复杂句式用于汉译英中,如果使用正确,一定会为其增分添彩。
总之,改革后的四六级翻译题材更加接近生活,实用性更强。只要考生平时多练习多积累,相信一定会取得不错的成绩。
v. 防护,辩护,防守