手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译辅导 > 正文

2013年大学英语六级翻译方式:反译法

来源:可可英语 编辑:Aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

反译法
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
  例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
  译文:Only five consumers remained in the bar.
  例4 这台机器一点儿也不复杂。
  译文:This machine is far from being complicated.
  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not 等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:Westrongly disapprove the company's new policy.和Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

  练习
  例1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).
  例2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).
  例3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
  例4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.
  例5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).

  答案解析:
  例1. which is easily concealed by habits
  解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability 的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which 引导这个非限制性定语从句。
  例2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much
  解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. +too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。
  例3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
  解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们
  需要将play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。
  例4. near-sightedness is a serious problem
  解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成myopia 或 short sight 。
  例5. smile has done me a lot of good
  解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。
  翻译语序
  第1) 定语位置的调整
  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
  例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
  译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

重点单词   查看全部解释    
inherent [in'hiərənt]

想一想再看

adj. 内在的,固有的

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隐藏,隐瞒,掩盖

 
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
myopia [mai'əupiə]

想一想再看

n. 近视,缺乏远见

联想记忆
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
deceptive [di'septiv]

想一想再看

adj. 迷惑的,虚伪的,诈欺的

联想记忆


关键字: 翻译 六级 方式 反译法

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。