手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级词汇 > 15篇文章贯通四级词汇 > 正文

第15期:谋杀端倪(2)

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

One Saturday evening a gang of kids piled into a taxi, heading off for a barbecue on the beach.

一个星期六的晚上,一帮孩子们挤进一辆出租车,前往海滩吃烧烤野餐。
Some of the girls decided to walk along the beach. Megan joined them, lagging slightly behind.
几个女孩子决定沿海滩漫步。梅根也加入进来,跟在后面慢慢地走着。
She knew she ought to hurry to catch up but the moist sand felt good under her feet.
她知道她应该快一点赶上她们,但脚下湿润的沙子让她觉得很舒适。
Water lapped at her toes; the tide was coming in. the violet light of dusk began to darken the sky.
潮水涌来,海水拍打着她的脚趾。紫罗兰色的黄昏降临,天空开始暗下来。
In the growing darkness a van pulled alongside her, stopping with a squeal of brakes.
在越来越暗的夜色里,一辆货车向她身边驶来,在尖锐的刹车声中突然停下。
Before she knew what was happening two masked men leapt out of the car and began to chase her, grabbing her and finally throwing her to the ground.
没等她明白过来是怎么回事,两个戴面罩的男人从车上跳出来追上她,抓住她,最后把她摔倒在地。
The gross attack that followed was brutal and unexplainable. Initially Megan tried to fight off her attackers by clawing at their faces with her nails.
接下来就是不分青红皂白的粗暴殴打。起初,梅根设法反抗袭击者,用指甲抓他们的脸
Using a coil of rope to bind her hands, the men were free to proceed.
。可他们用一卷绳子绑住她的双手后,他们开始为所欲为。
First a fist broke her upper jaw leaving her unconscious.
他们先是一拳打破她的上颌,使她昏了过去。
Then the hoodlums used a metal rod to crush Megan's skull and finally a knife blade penetrated her neck piercing an artery.
然后,这帮流氓用一根金属棒敲碎了梅根的颅骨,最后用刀片扎进她的脖子,刺穿了动脉。
After the crude act was completed her body was bundled into the back of a cab and discarded in a ditch in an isolated district far from the beach.
暴行结束后,他们把她的尸体捆起来,放到车子后面,再丢弃在远离沙滩的一个偏僻小区的沟里。
Realizing that Megan had disappeared, her friends dialed an emergency number, notifying the authorities of the situation.
得知梅根失踪后,她的朋友们拨打了紧急电话,把情况报告给当局。
Once Megan's body was discovered, a warrant was issued for the immediate arrest of the two wanted men.
梅根的尸体被发现后,马上发出了立即捉拿那两名凶犯的通缉令。
Megan's parents were notified by the embassy. They in turn retained legal counsel and an intense inquiry began into the case.
大使馆通知了梅根的父母。他们聘请了法律顾问,并开始紧张地调查此案。
Those officials with an intimate knowledge of the island felt that the mugging was a case of mistaken identification and a complete misunderstanding, a misguided outlet for mounting frustrations on the island.
非常熟悉这个岛屿的那些官员们认为,这次行凶是一起认错对象的事件,完全是一个误会,罪犯被带错路后错误地登上了这个岛。
Megan's parents, Nancy and Don, cancelled all their immediate plans and flew to the island.
梅根的父母,南希和唐,取消了他们当时所有的计划,飞往该岛。
Rather than wait for the small island ship to transport them to the island they were flown in by helicopter.
他们来不及乘坐送他们到岛上去的岛内小船,改乘直升机飞过去。
After hiring a lawyer as an advocate for their cause, they began to work with the local police tracking down any angle of the case that would bring these creeps first to court and then to trial before a jury, who in turn would convict them to lengthy jail sentences.
在请了一名律师作为该诉讼案的辩护律师后,他们开始与当地的警察一起工作,收集与此案有关的各种证据,要把那些家伙送上法庭,交陪审团进行审判,判定他们有罪并予以长期监禁。
As the days slipped by without any answers, they experienced severe emotional fatigue and life became a living hell.
但时间一天天过去,没有任何结果,他们感到身心憔悴,仿佛生活在人间地狱。
The investigation seemed to lag at first, but they were reluctant to interfere.
调查工作一开始就有些拖沓,但他们不愿意去干预。
The initial reports from this mess were inconclusive; many of the details not being addressed.
在这种混乱状况下,最初的报告没有什么结论,很多细节都没有提到。
As paying clients they lodged a complaint with the Governor of the island.
作为付过费用的委托人,他们向该岛总督提出申述。
After several months passed, the authorities had a frank discussion with Megan's parents stating that as each day passed they were less and less liable to solve the murder.
几个月过去后,当局在与梅根父母的一次坦率谈话中明确表示,随着时间一天天过去,查明这宗凶案的希望越来越小。
They cited other examples of unsolved cases and encouraged Nancy and Don to return home.
他们还举出其他没有解决的案例作为佐证,劝南希和唐回家。
Feeling both annoyed and frustrated, they decided they had done all they could here for the moment.
在气恼和失望之余,南希和唐明白目前在这里他们已经无能为力了。
Once at home again, Nancy withdrew from community life choosing to spend her time alone.
回到家中后,南希不再参加社交活动,而是独自一人消磨时光。
These days, if you went looking, you could often find Don in a local pub having a pint or two of beer.
这些天,要是你出去走走,经常会看到唐正在当地的一个酒吧喝着一、两杯啤酒。
He, too, is unable to come to terms with the sequence of events that tore his family apart this year.
一年下来,他也忍受不了使家庭支离破碎的这一系列不幸事件的折磨。
Just thinking about Megan brings a lump to his throat and makes his head spin.
只要一想起梅根,他就喉咙哽咽,天旋地转。
As time passed, it was becoming more and more evident that the stack of paperwork pertaining to his daughter's case was not going to provide any answers immediately, if ever.
随着时间的过去,越来越清楚地表明,有关她女儿案件的那堆文件不会马上给出什么答案,也许永远也不会了。
Tips provided by the public proved to lead nowhere.
公众提供的线索也得不出什么结果。
The records will remain open until the case is solved, however for the moment the natural rhythm of life has been destroyed.
诉状还会保留,直到破案为止,然而,现在正常的生活节奏被破坏了。
Can a family withstand such a tragedy? Only time will tell.
一个家庭能够承受得了这样的悲剧吗?只有时间才能回答。

重点单词   查看全部解释    
liable ['laiəbl]

想一想再看

adj. 有义务的,应负责的,有 ... 倾向

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 节奏,韵律,格律,节拍

 
darken ['dɑ:kən]

想一想再看

vi. 弄暗,暗下来 vt. 使变暗,使阴郁,败坏,使模

联想记忆
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩猎,争取
vt. 追捕,狩猎

联想记忆
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 团,块,瘤,笨重的人
v. 使成块,形成

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第10期:理想职业(2) 2024-12-18
  • 第11期:圣诞节的历史(1) 2024-12-19
  • 第12期:圣诞节的历史(2) 2024-12-20
  • 第13期:相知相识 2024-12-24
  • 第14期:谋杀端倪(1) 2024-12-26
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。