Seven Ages of Man
人生七阶----莎士比亚
All the world's a stage,
世界堪比舞台
And all the men and women merely players;
众人不过戏子
They have their exits and their entrances;
登场退场
And one man in his time plays many parts,
角色多样
At first the infant,
人生之初,饰演婴儿
Mewling and puking in the nurse's arms;
于护士怀中呱呱而泣
Then the whining school-boy, with his satchel and shining morning face
不久扮演孩童,上学难,放学欢;
And then the lover,
随之情窦初开
Sighing like furnace, with a woeful ballad
常如灶炉般悲叹;
Then a soldier,
成年征兵入伍
Full of strange oaths, and bearded like the leopard,
满口誓言,须发缭乱
Seeking the bubble reputation even in the cannon's mouth.
徒为虚名,甘愿挡于炮口前;
And then the justice,
中年修成法官
In fair round belly with good capon lined,
衣食无忧,大腹便便
Full of wise saws and modern instances;
还有政务公事,满口格言;
The sixth age shifts into the lean and slippered pantaloon,
光影韶华
With spectacles on nose and pouch on side,
终逃不过晚年佝偻,眼镜、大烟。
His youthful hose, well saved,
再看早年衣裳,布缕渐宽
a world so wide
世界乃舞台,众人即演员。
更多内容请关注作者微博:@树懒英语
n. 气泡,泡影
v. 起泡,冒泡