2014年12月四六级翻译必然会考中国因素,因此为各位准备了一篇:中国概况。
试题:
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degreesof longitude)和49个维度(degreesof latitude)。地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。 除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。(198字)
汉英逐句对照版译文:
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。
China is an ancient, mysterious and beautifulland, which attracts a host of adventurous foreigners.
作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degreesof longitude)和49个维度(degreesof latitude)。
As the third largest country in the world, Chinahas/ covers an area of 9,600,000 km2and it spans 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。
Various/ diverse terrains and climatescreate/ shape numerous/ countless fascinating/ charming naturalattractions.
中国植物、动物和矿产资源丰富。
In China, there are rich/ abundantplants, animals and mineral resources.
这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。
This land nurtures generations ofhard-working/ diligent Chinese people.
中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。
China is proud of its large population, longhistory, resplendent culture and distinctive customs.
除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
In addition to “Four Great Inventions”, Chinahas unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas,embroideries and silks.。
n. 增加,附加物,加法