成教非英语专业申请学士学位英语试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。因此要求成人大学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。而是同样要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原谅,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。这样,一个句子就译成了。
例1:人们普遍认为公共汽车司机应对乘客的安全负责。【解题思路】分析了这个句子,我们可看出这是一个复合句:人们??认为(有固定句型表达这一意思)+ 司机 ?? 对?? 安全负责(是从句),这也是句子的主体部分,参照英语基本句型可译成:It is believed that…(人们认为):“对……负责”可以翻译成be responsible for;接着看剩下的部分:“对乘客的安全”可译成一个介词短语for the safety of the passengers;再加上其他修饰成分状语,于是最后的译文就是:It is generally believed that the bus driver should be responsible for the safety of the passengers.
例2:那是去年在纽约我第一次见到这位作家。
【解题思路】我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。英语强调句型的构成是“It + be + 被强调的部分 + that +余下的部分。”这里强调的是“去年(last year)”,“去年(last year)”是过去的时间,应该用过去时。于是,套入句型,前半部分便是"It was last year"。接着翻译从句,它的主要成分是:我见到这们作家;译成英语该是I met the author.再补上其他成分:“在纽约”是地点状语in New York:“第一次”(first)也是状语,修饰动词met.这样,句子就很快、很容易、很准确地译成了:It was last year in that I first met the author.