步骤一:分析汉语句子,找出主要成分。在看到汉译英试题时,先不要着急去翻译,而是先好好的分析这个汉语句子,找出句子的主要成分――主语和谓语,然后再找出这个句子的其他成分,比如宾语、定语、状语,然后各个击破,先翻译出汉语句子的各个成分。
步骤二:按照英语句法,摆好各个部分的位置。在做好第一步工作之后,考生要根据英语的基本句型,将各个部分按照英语句法排列。首先要把主语和谓语的位置放好,然后再将各个成分依次摆好。考生主要要注意定语和状语的位置。单词作定语修饰名词时,通常放在名词的前面,但是如果同时有多个形容词来修饰一个名词时,通常按照品质、 颜色、类别的顺序来决定, 如:a little white wooden house 一个白色的小木屋。 A small yellow wooden table 一张黄色的木头小桌子。但是凡是用介词短语、分词短语、不定式短语和从句作定语的统统放在所修饰词的后面。状语通常放在谓语动词后面,如:I‘ll come again tomorrow. 我明天再来。 若有宾语则放在宾语后面,如:She started her job last Thursday. 她是上星期四开始工作的。有些副词或其他状语有时可以放在主语和谓语(有时是主要动词)之前:如:I recently went to Berlin. 我最近到柏林去了。 Your suggestion, to be frank, will only get us into trouble. 你的建议,说实在,只会给我们造成困难。有时候为了强调,状语可以放在句首,如:In the garden everything was peaceful.在花园里一切都那么平静。
步骤三:仔细审读,纠正错误,减小失误。考生在完成以上两个步骤后,不要以为大功告成,而是要仔细的将译文好好审读几遍,看有没有将主要的单词翻译错误,看有没有将主谓宾定状补的位置摆错,看有没有拼写的错误等等,将错误减少到最小,以保证最大的得分率。