A handsome man can earn a fifth more than a plainer colleague but a beautiful woman is not paid a penny more than her average-looking colleague, new research has shown.
新研究表明,帅哥比长相普通的同事薪水多出五分之一,但美女赚的钱却不会比相貌平平的同事更多。
The study by senior economists found that being good-looking meant male workers could earn 22 percent more than average-looking colleagues.
资深经济学家的研究发现,男人长得帅意味着能比相貌普通的同事多挣22%。
Researchers said good looks did not give women a similar advantage.
研究人员称,长得漂亮却不会让女人拥有同样的优势。
Andrew Leigh, the former economics professor at the Australian National University who co-authored the report, said: "Beauty can be a double-edged sword for women.
共同撰写这一研究报告的安德鲁?雷说:“美貌对女人而言可能是把双刃剑。”雷曾是澳大利亚国立大学的经济学教授。
"Some people still believe good looks and intelligence are incompatible in women so a good-looking woman can't be that productive, but there's no dumb-blonde syndrome affecting men's pay."
“一些人仍然认为美貌和智慧在女人身上是不可共存的,因此漂亮的女人工作能力不会太强,但是这种‘无脑金发美人’综合症的看法却不会对男人的薪水造成影响。”
He said that although he believed good-looking women may also earn more, the research did not support his theory.
他说,尽管他相信美貌的女人也可能挣更多钱,但这一研究结果并不支持他的理论。
The research found that handsome men in all jobs, from manual labour to highly-paid professional careers, can earn 22 percent more than their colleagues doing an identical role.
研究发现,从体力劳动到高薪专业领域的各行各业的帅哥,所挣的薪水能比同一职位的同事多出22%。
Men with below-average looks face an uphill battle in the office, with ugliness reducing a man's earnings by 26 percent compared to an average-looking worker.
其貌不扬的男人在职场则会面临艰巨挑战,长得丑会让男人比长相平平的同事少赚26%。
Former male model Ian Mitchell, 28, who has a first class degree in history from Edinburgh and now works for a cosmetics company, told the Sunday Times: "It gives you confidence, and I suspect people tend to warm to you more quickly."
现年28岁的前男模伊恩?米切尔拥有爱丁堡大学历史系的一级学位,目前为一家化妆品公司工作。他告诉《星期日泰晤士报》说:“帅气的长相给予你自信,而且我觉得人们会更快地和帅哥热乎起来。”
The study, entitled Unpacking the Beauty Premium, was the largest exercise of its kind and repeated a survey from 1984 to see if the beauty premium had changed.
这一题为《揭秘美貌津贴》的研究是同类研究中规模最大的。此次研究重复了1984年一项调查的题材,以了解美貌津贴是否发生了改变。
Leigh said the research showed people in the workplace were "lookist" and he hoped the findings would encourage employers to reverse their prejudice.
雷说,该研究显示,职场中的人是“外貌协会会员”,他希望这一研究发现可以鼓励雇主们扭转他们的偏见。