China's annual Central Economic Work Conference has highlighted the need to boost domestic consumption as one of the country's priorities for 2025.
This unassuming gray liquid holds the key to our digital future. It's called nanometer silver wire – a material so small it's about one ten-thousandth the width of a human hair.
这种不起眼的灰色液体掌握着我们数字未来的钥匙。它被称为银纳米线,这是一种非常小的材料,大约是人类头发宽度的万分之一。
Translucent, conductive, and flexible, it's the perfect material for touchscreens, foldable displays, and any interface between people and machines.
这种材料半透明、导电且柔韧,是触摸屏、可折叠显示器以及任何人机交互界面的完美材料。
Engineer Lei Zhen launched his company in Zhuhai and Macao in 2015 with a bold mission.
工程师雷震于2015年在珠海和澳门成立了自己的公司,并肩负着大胆的使命。
Artificial intelligence is the future, and human-machine interaction across various smart devices will be widespread. Nanometer silver wire is the foundational material for this future.
未来是一个人工智能的时代,各种智能设备之间的人机交互将广泛传播。银纳米线是这一未来的基础材料。
Today, while China is the world's largest manufacturing hub, it still depends on imported upstream materials.
虽然中国现在是世界上最大的制造业中心,但它仍然依赖进口的上游材料。
I wanted to develop proprietary core materials to break through those bottlenecks.
我想开发专有的核心材料来突破这些瓶颈。
The result? Significant cost savings for tech companies – and this is just the beginning.
科技公司大幅节省成本——而这仅仅是个开始。
We've helped our clients cut delivery times in half, reduce costs by 30%, and improve product performance, even adding new functionalities.
我们帮助客户将交货时间缩短了一半,成本降低了30%,提高了产品性能,甚至增加了新功能。
By replacing foreign imported parts, they gain better control over their supply chains.
通过替代进口部件,他们可以更好地控制供应链。
China's research in materials science is world-class, but there is a gap between the lab and the market.
中国在材料科学方面的研究是世界一流的,但实验室和市场之间存在差距。
To turn an experimental technology like nanowires into a commercial success, you need to build an entire value chain, from core materials to processing techniques, all the way to final applications.
要将纳米线等实验技术商业化,需要建立一条完整的价值链,从核心材料到加工技术,再最终应用。
And the collaboration between Hengqin and Macao is crucial in this process.
而横琴与澳门的合作在这一过程中至关重要。
Separated by just a river, Hengqin and Macao are increasingly functioning as one integrated hub. Governments on both sides offer attractive incentives to draw innovators.
横琴和澳门仅一河之隔,正日益成为一个综合枢纽。两地政府都提供诱人的激励措施来吸引创新者。
Since Macao's return to the motherland, its technological innovation has progressed, but mainly in academic research due to limited space and resources. Guangdong, however, has a comprehensive industrial system.
澳门回归祖国以来,技术创新取得了进展,但由于空间和资源有限,主要集中在学术研究方面。而广东拥有完善的工业体系。
With Hengqin, companies can take Macao as a gateway to the world while accessing resources in the mainland. This integration also helps attract and retain high-tech talents.
借助横琴,企业可以将澳门作为通往世界的门户,同时获取内地的资源。这种整合也有助于吸引和留住高科技人才。
In Macao, this government-backed incubator is nurturing thousands of young entrepreneurs. Lei Zhen was among the first members in 2015.
在澳门,这个政府支持的孵化器正在培育成千上万的年轻企业家。雷震是2015年加入的首批会员之一。
Since then, over 600 startups have thrived here – 40 percent of the ongoing projects are high-tech ventures.
自那时起,已有600多家初创企业在这里蓬勃发展,其中40%的在建项目都是高科技企业。
Macao is welcoming a new chapter: emerging into a burgeoning hub for technology.
澳门正在迎来新篇章,成为蓬勃发展的科技中心。
By cooperating with Hengqin in the mainland, Macao is positioning itself as a key player in China's broader push for innovation.
通过与内地横琴合作,澳门将自己定位为中国推动创新的重要参与者。