United Nations Secretary-General Antonio Guterres says that rising ocean temperatures present urgent risks for people living in the Pacific Islands.
联合国秘书长安东尼奥-古特雷斯说,海洋温度的上升使得生活在太平洋岛屿上的人们岌岌可危。
Guterres made the comment while at the Pacific Islands Forum taking place in Tonga.
古特雷斯在汤加举行的太平洋岛屿论坛上发表了上述评论。
The country is a collection of about 170 islands in the southwestern Pacific Ocean.
该国是南太平洋西南部约170个岛屿的集合。
The U. N. chief said studies suggest the southwestern Pacific faces more extreme sea level rise than other parts of the world.
联合国负责人说,研究表明,西南太平洋比世界其他地区面临更极端的海平面上升。
The problem, he added, is linked to sea temperatures in the area that in some cases are three times higher than worldwide levels.
他补充说,这个问题与该地区的海水温度有关,在某些情况下,该地区的海水温度比全球水平高出三倍。
Warmer temperatures cause water to expand and this can cause sea level rise.
气温升高导致水膨胀,这会导致海平面上升。
"I am in Tonga to issue a global SOS – Save Our Seas – on rising sea levels," Guterres said.
“我在汤加发出全球求救信号——拯救我们的海洋——海平面上升,”古特雷斯说。
The U. N. leader said that rising seas were "amplifying” the number and severity of storms and coastal flooding across the area.
联合国领导人表示,海平面上升正在“放大”整个地区风暴和沿海洪水的数量和严重程度。
He said such flooding can destroy fisheries, damage crops and poison water.
他说,这样的洪水会摧毁渔业、破坏庄稼、污染水源。
“All this puts Pacific Island nations in grave danger," he said.
“所有这一切都使太平洋岛国处于严重危险之中,”他说。
A report recently released by the U. N.’s World Meteorological Organization showed ocean temperatures in the southwestern Pacific are increasing at up to three times the worldwide rate.
联合国世界气象组织最近发布的一份报告显示,西南太平洋的海洋温度上升速度是全球速度的三倍。
Guterres said the Pacific islands are especially at risk because much of their land is “just one to two meters above sea level."
古特雷斯说,太平洋岛屿尤其面临风险,因为它们的大部分土地“仅比海平面高一到两米”。
And, he added, "Half the infrastructure is within 500 meters of the sea."
而且,他补充说,“一半的基础设施都在距离大海500米的范围内。”
Many scientists blame the planet’s rising temperatures on pollution from fossil fuel use.
许多科学家将地球温度的上升归咎于化石燃料使用造成的污染。
Guterres said the Pacific Islands can expect additional sea level rise of 15 centimeters by 2050 if the pollution levels do not drop.
古特雷斯表示,如果污染水平不下降,太平洋岛屿预计到2050年海平面将额外上升15厘米。
Guterres urged world leaders to greatly increase the level of climate-related investments, especially for at-risk countries, to help fight the problem.
古特雷斯敦促世界各国领导人大幅提高与气候相关的投资水平,特别是对处于危险中的国家,以帮助解决这个问题。
Delegates to the 2023 U. N. Climate change conference approved the establishment of a "loss and damage" fund to help poor nations deal with climate disasters.
出席 2023 年联合国气候变化大会的代表们批准设立 “损失和损害 ”基金,以帮助贫穷国家应对气候灾害。
"Developed countries must deliver on their finance commitments,” Guterres said.
“发达国家必须履行其财政承诺,”古特雷斯说。
He added that one commitment calls for doubling financing to at least $40 billion a year by 2025.
他补充说,有一项承诺要求到2025年将融资增加一倍,至少达到每年400亿美元。
I’m Bryan Lynn.
我是布莱恩·林恩。