手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-经济报道 > 正文

欧盟同意禁止进口俄罗斯大部分石油

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The European Union (EU) has agreed to ban the majority of Russian oil imports.
  • 欧盟(EU)已同意禁止俄罗斯的大部分石油进口。
  • The agreement marks the biggest move yet to punish Russia for its war in Ukraine.
  • 该协议标志着迄今惩罚俄罗斯在乌克兰战争的最大举措。
  • Since Russia's invasion of Ukraine on February 24, Western nations have sought to punish Russia economically for its aggression.
  • 自俄罗斯2月24日入侵乌克兰以来,西方国家一直在寻求从经济上惩罚俄罗斯的侵略行为。
  • But targeting the energy sector has proven difficult.
  • 但事实证明,从能源行业入手会很难。
  • The EU depends on Russia for 25 percent of its oil and 40 percent of its natural gas.
  • 欧盟25%的石油和40%的天然气依赖俄罗斯。
  • European countries that are even more heavily dependent on Russia have been especially resistant to act.
  • 严重依赖俄罗斯的欧洲国家们尤其不愿采取行动。
  • EU leaders agreed late Monday to cut around 90 percent of all Russian oil imports brought in by sea over the next six months.
  • 星期一晚些时候,欧盟领导人同意在未来六个月内削减俄罗斯从海上进口的石油的90%左右。
  • The ban permits a temporary exemption for imports delivered by pipeline.
  • 这项禁令允许通过管道运输的进口商品获得临时豁免。
  • The exemption was critical in bringing Hungary on board with the decision, which required approval from all EU leaders.
  • 这项豁免对于匈牙利加入这项需要欧盟所有领导人批准的决定至关重要。。
  • Hungarian Prime Minister Viktor Orban had made clear he could support the oil ban only if his country's supply was guaranteed.
  • 匈牙利总理欧尔班明确表示,只有在匈牙利的石油供应得到保证的情况下,他才会支持石油禁令。
  • Hungary gets more than 60 percent of its oil from Russia through the Druzhba pipeline.
  • 匈牙利60%以上的石油是通过德鲁日巴管道从俄罗斯获得的。
  • Belgian Prime Minister Alexander De Croo on Tuesday called the oil ban, or embargo, a "big step forward.
  • 比利时首相德克罗星期二称这项石油禁令是“向前迈出的一大步”。
  • " Irish Prime Minister Micheál Martin called it "a watershed moment."
  • 爱尔兰总理米歇尔·L·马丁称这是“一个分水岭”。
  • A watershed moment describes a major event that changes the direction of a situation.
  • 分水岭描述的是改变形势走向的重大事件。
  • Both leaders also noted that Europe would need time to get used to the effects of the ban.
  • 两位领导人还指出,欧洲需要时间来适应禁令的影响。
  • They said any additional bans on Russian energy could only come slowly, if at all.
  • 他们说,任何对俄罗斯能源的额外禁令都只能慢慢出台,如果真的有的话。
  • Dmitry Medvedev is the deputy head of Russia's Security Council.
  • 德米特里·梅德韦杰夫是俄罗斯安理会副主任。
  • Medvedev is also a former Russian president and prime minister.
  • 他也是俄罗斯前总统和总理。
  • He said Tuesday that energy sanctions against the country were meant to hurt Russian citizens by making it harder for the government to fund social programs.
  • 梅德韦杰夫周二表示,针对俄罗斯的能源制裁旨在通过增加政府为社会项目提供资金的难度来伤害俄罗斯公民。
  • "They hate us all!
  • “他们恨我们所有人!
  • The basis for these decisions is hatred for Russia, for Russians, and for all its inhabitants," Medvedev wrote on the Telegram messaging app.
  • 这些决定的基础是对俄罗斯、对俄罗斯人以及对所有俄罗斯居民的仇恨。“梅德韦杰夫在Telegram上写道。
  • Simone Tagliapietra is an energy expert and research fellow at the Brussels-based organization Bruegel.
  • 西蒙娜-塔利亚皮埃特拉是布鲁塞尔Bruegel组织的能源专家和研究员。
  • She said Russia would likely have to sell its oil at a lower cost to other buyers.
  • 她说,俄罗斯可能不得不以更低的成本将石油出售给其他买家。
  • She called the embargo "a major blow."
  • 她称禁运是“一个重大打击”。
  • Russia has also made moves to withhold its energy supplies, even with the economic damage it could suffer as a result.
  • 俄罗斯也采取了行动停止其能源供应,即使这样可能会造成经济损失。
  • Russian energy company Gazprom said it cut natural gas supplies to Dutch trader GasTerra on Tuesday.
  • 俄罗斯能源公司Gazprom表示,周二切断了对荷兰贸易商GasTerra的天然气供应。
  • The move was announced before EU leaders agreed to the embargo.
  • 这一举措是在欧盟领导人同意禁运之前宣布的。
  • Russia already cut supplies to Bulgaria, Poland and Finland.
  • 俄罗斯也已经切断了对保加利亚、波兰和芬兰的供应。
  • It is considering doing the same to Denmark.
  • 正在考虑对丹麦也切断供应。
  • GasTerra said homes would not be affected; it had bought gas from other countries because it expected a possible shutoff.
  • GasTerra表示,家庭不会受到影响;因为公司已经预计到可能会关闭,从其他国家购买了天然气
  • Talks on Tuesday at EU headquarters in Brussels centered on ways to end the EU's dependence on Russian energy.
  • 周二在布鲁塞尔欧盟总部举行的会谈集中讨论了如何结束欧盟对俄罗斯能源的依赖。
  • Leaders also expected to discuss how to help Ukraine export millions of tons of grain trapped inside the country as a worldwide food crisis grows.
  • 鉴于全球粮食危机日益严重,预计领导人还将讨论如何帮助乌克兰出口数百万吨被困在该国境内的粮食。
  • Leaders are calling on Russia to halt its attacks on transport infrastructure in Ukraine and lift its blockade of Black Sea ports so that food can be shipped.
  • 欧盟领导人还呼吁俄罗斯停止对乌克兰交通基础设施的袭击,解除对黑海港口的封锁,以便运送食品。
  • Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy has said Russia has prevented the export of 22 million tons of grain, much of it meant for people across the Middle East and Africa.
  • 乌克兰总统泽伦斯基表示,俄罗斯阻止了2200万吨粮食的出口,其中大部分是为中东和非洲人民提供的。
  • He accused Russia of "deliberately creating this problem."
  • 他指责俄罗斯“故意制造这个问题”。
  • I'm Ashley Thompson.
  • 我是阿什利·汤普森。


扫描二维码进行跟读打分训练

Half of the world's 75 poorest countries are getting poorer compared to the richest economies.

世界上75个最贫穷的国家中有一半相比于最富有的经济体正在变得更加贫穷。

That finding comes from the World Bank.

这一发现来自于世界银行。

The development agency, based in Washington, D.C., recently released a report on the least developed nations.

这家总部设在华盛顿特区的开发机构最近发布了一份关于最不发达国家的报告。

It said that the difference in income growth per person in the poorest countries and the richest has widened over the past five years.

报告称,在过去五年中,最贫穷国家和最富裕国家的人均收入增长差距有所扩大。

It is the first time the difference has increased since the beginning of the 2000s.

这是自本世纪初以来,这一差距首次出现扩大。

Ayhan Kose is Deputy Chief Economist of the World Bank and one of the writers of the report.

阿伊汗·高斯(Ayhan Kose)是世界银行副首席经济学家,也是该报告的作者之一。

He told Reuters, "For the first time, we see there is no convergence.

他告诉路透社,“第一次,我们没有看到趋同。

They're getting poorer."

他们变得越来越穷了。”

He said the report writers saw "a very serious structural regression."

他说,报告作者发现了“非常严重的结构性倒退”。

Kose said that is why the report is bringing attention to it.

高斯说,这就是为什么这份报告引起了人们的注意。

The writers studied the 75 countries that can receive financial aid and zero-interest loans from the World Bank's International Development Association (IDA).

这些作者研究了可以从世界银行国际开发协会(IDA)获得赠款和无息贷款的75个国家。

The report said the nations risk losing 10 years of development without changes in policy and a lot of international aid.

报告称,如果不改变政策并获得大量国际援助,这些国家面临失去10年发展的风险。

Kose said growth in many IDA countries had already begun to slow before the COVID-19 pandemic.

高斯说,在新冠疫情之前,许多IDA国家的增长已经开始放缓。

But it was just 3.4 percent in 2020-2024.

但在2020-2024年间,增长率仅为3.4%。

That is the weakest five years of growth since the early 1990s.

这是自上世纪90年代初以来最疲软的五年期增速。

The report blamed Russia's invasion of Ukraine, climate change, and increases in violence and conflict as the main influences on the countries' development.

该报告指责俄乌冲突、气候变化以及暴力和冲突增加是影响这些国家发展的主要因素。

More than half of all IDA countries are in Sub-Saharan Africa, or Africa south of the Sahara Desert.

超过一半的IDA国家位于撒哈拉沙漠以南的非洲地区。

Fourteen are in the Asia Pacific area and eight are in Latin America and the Caribbean area.

14个位于亚太地区,8个位于拉丁美洲和加勒比地区。

Thirty-one have per person incomes of less than $1,315 a year.

31个国家的人均年收入低于1315美元。

Those countries include the Democratic Republic of Congo, Afghanistan, and Haiti.

这些国家包括刚果民主共和国、阿富汗和海地。

One in three IDA countries is poorer now than they were at the beginning of the pandemic.

现在,三分之一的IDA国家相比新冠疫情开始时更加贫穷。

IDA countries make up 92 percent of the world's people who lack enough affordable, nutritious food.

全世界缺乏便宜、营养的食物的人口中,92%来自IDA国家。

Additionally, half of the countries are in debt distress.

此外,有一半的IDA国家面临债务困境。

That means they are either unable to pay their debt or are at high risk of failing to make payments.

这意味着他们要么无力偿还债务,要么面临无法偿还的高风险。

These countries have some resources.

这些国家拥有一些资源。

Many are rich in natural resources and have the possibility of solar energy.

许多IDA国家拥有丰富的自然资源,并有可能发展太阳能。

They also have young populations at a time when populations are aging in developed countries.

在发达国家人口老龄化的同时,这些国家的人口还很年轻。

However, private and government creditors have been less willing to loan these countries money.

然而,私人和政府债权人对这些国家的贷款意愿却减少了。

U.S. Treasury Undersecretary Jay Shambaugh discussed the situation recently.

美国财政部副部长杰伊·尚博(Jay Shambaugh)最近讨论了这一情况。

He said that almost 40 countries saw more money leaving the country to pay debt than coming in as new loans in 2022.

他说,2022年,相比流入的新贷款,近40个国家支付了更多的资金来偿还债务,

And he said that situation likely increased in 2023.

他说,2023年这种情况可能会增加。

Kose called for ambitious policies to increase investment.

高斯呼吁采取雄心勃勃的政策来增加投资。

He urged countries to make policy improvements to strengthen their financial systems.

他敦促各国改善政策以加强其金融体系。

He also added that countries should make structural changes to improve education and increase income.

他还补充说,各国应进行结构性改革以提高教育水平和增加收入。

Kose also called for financial support from the world community to lower the risk of limited economic growth.

高斯还呼吁国际社会提供财政支持,以降低经济增长受限的风险。

He noted that the World Bank hoped rich countries will increase financial support for the IDA by December.

他指出,世界银行希望富裕国家在12月之前增加对国际开发协会的财政支持。

The report added that stronger international efforts on climate change, debt restructuring, and measures supporting international trade remained important.

报告补充说,在气候变化、债务重组以及支持国际贸易的措施方面加强国际努力仍然很重要。

Indermit Gill is Chief Economist of the World Bank.

英德米特·吉尔(Indermit Gill)是世界银行首席经济学家。

He noted that China, India, and South Korea had once been among the world's poorest countries.

他指出,中国、印度和韩国曾是世界上最贫穷的国家之一。

He said they were able to deal with poverty and raise living standards.

他说,他们能够解决贫困问题,提高生活水平。

Those countries are now among the world's strongest economies.

这些国家现在是世界上最强大的经济体之一。

He said, "The world cannot afford to turn its back on IDA countries."

他说:“世界承受不起抛弃IDA国家的后果。”

I'm Gena Bennett.

吉娜·班尼特为您报道。

And I'm Gregory Stachel.

我是格雷戈里·斯塔切尔。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

联想记忆
loan [ləun]

想一想再看

n. 贷款,借出,债权人
v. 借,供应货款,

 
regression [ri'greʃən]

想一想再看

n. 复原,逆行,退步

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。