手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 科学美国人 > 科学美国人健康系列 > 正文

AI医生看病诊治不再遥不可及(上)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Hi, and welcome to Your Health, Quickly, a Scientific American podcast series!

大家好,欢迎来到《科学美国人》播客系列《健康快讯》!

On this show, we highlight the latest vital health news, discoveries that affect your body and your mind.

在本节目中,我们重点介绍影响人们身心健康的最新要闻和发现。

Every episode, we dive into one topic. We discuss diseases, treatments, and some controversies.

每一集,我们都会深入探讨一个话题。我们讨论疾病、治疗以及一些争议话题。

And we demystify the medical research in ways you can use to stay healthy.

我们揭开医学研究的神秘面纱,你可以借此保持健康。

I’m Tanya Lewis. I’m Josh Fischman. We’re Scientific American’s senior health editors.

我是谭雅·刘易斯。我是乔希·费什曼。我们是《科学美国人》的高级健康编辑。

Today, we’re talking about how chat-based AI programs are being used to help diagnose medical problems.

今天,我们要讨论的是,如何使用基于聊天的人工智能程序来帮助诊断医疗问题。

They’re surprisingly accurate. But they do come with a few pitfalls.

它们出奇地准确。但它们也有一些缺陷。

Josh, have you ever used Google to try to diagnose a medical issue?

乔什,你用过谷歌来诊断医疗问题吗?

You mean like typing in “What are the causes of low back pain?” or “Is drug X the best treatment for glaucoma?”

你是说输入“腰痛的原因是什么?”或“某种药是治疗青光眼的最佳药物吗?”这样的行为吗?

Yeah, that happens pretty much every other day, either for me or for someone in my family.

是啊,无论是我,还是我的家人,我们几乎每隔一天就会用它诊断一次。

Yeah, I have, too. And I know it’s a bad idea, because somehow every search that I do ends up suggesting that whatever I have is cancer.

是的,我也是。我知道这是个糟糕的主意,因为不知怎的,我每次搜索最后都表明我患的病是癌症。

But now there’s a new way to get medical info online: generative AI chatbots.

但现在有一种新的方式可以在线获取医疗信息: 生成式人工智能聊天机器人。

Like ChatGPT?

比如ChatGPT?

Yeah, like OpenAI’s ChatGPT and Microsoft’s Bing (which is based on the algorithm that powers ChatGPT).

对,比方说,OpenAI的ChatGPT以及微软的必应(这些程序基于支持ChatGPT的算法)。

And others that are designed specifically to provide medical info, like Google’s Med-paLM.

还有一些是专门为提供医疗信息而设计的,比如谷歌的Med-paLM。

They’re all based on large language models, or LLMs, which predict the next word in a sentence.

它们都基于大型语言模型(LLM),大型语言模型可以预测句子中的下一个单词。

They’re trained on huge amounts of data gleaned from all over the internet, and in some cases, info from medical exams and real doctor-patient interactions.

这些程序的训练材料是,互联网收集的海量数据、有时是体检信息以及医患真实互动信息。

Do those things work better than our simple Internet searches?

这些程序比我们简单的互联网搜索表现更好吗?

I wanted to know that, too. To find out more, I talked to Sara Reardon, a science journalist based in Bozeman, Montana, and regular SciAm contributor, who has been reporting on AI in medicine for us.

我也想知道。为了了解更多信息,我采访了莎拉·里尔登,她是蒙大拿州波兹曼的一名科学记者,也是《科学美国人》的定期撰稿人,一直在为我们报道医学领域的人工智能。

Doctors have been concerned for a long time about people googling their symptoms.

长期以来,医生一直担心人们会在谷歌上搜索症状。

There's this term “Dr. Google,” which is really frustrating to a lot of physicians, because people come in and think that they know what they have without having the actual expertise or context, just by having looked up, “I have a headache. What does it mean?”

有个词叫“谷歌医生”,这让很多医生很受挫,因为人们进来后认为他们知道自己患了什么病,但他们没有实际的专业知识或背景,只是谷歌查了一下,“我头疼。这意味着什么?”

GPT software is much better at actually being accurate in determining what patients have and asking sometimes follow-up questions that will help it further hone in on the correct diagnosis.

GPT软件在确定患者所患疾病方面要准确得多,有时还会询问若干后续问题,这将有助于它进一步做出正确的诊断。

重点单词   查看全部解释    
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 准确的,精确的

联想记忆
diagnose ['daiəgnəuz]

想一想再看

v. 判断,诊断(疾病)

联想记忆
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
predict [pri'dikt]

想一想再看

v. 预知,预言,预报,预测

联想记忆
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
hone [həun]

想一想再看

n. 细磨刀石 vt. 磨刀,磨练 vi. 渴望,抱怨

联想记忆
demystify [di:'mistifai]

想一想再看

vt. 使非神秘化;阐明;启发

联想记忆
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 专家的意见,专门技术

联想记忆
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。