I'm Stuart McIntosh with the BBC News, hello.
斯图尔特·麦金托什为您播报BBC新闻。
President Volodymyr Zelenskyy has said a world order based on rules and humanity depends on how events play out in Ukraine.
乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基表示,基于规则和人道的世界秩序取决于乌克兰事态的发展。
Speaking after President Biden made an unannounced visit to Kiev, he said Ukraine's victory over Russia depended on resolve.
在拜登总统对基辅进行了一次未经宣布的访问后,他表示,乌克兰战胜俄罗斯取决于决心。
And he saw such determination in Mr. Biden.
而他在拜登身上看到了这种决心。
For his part, Mr. Biden said America would back Ukraine for as long as it took.
拜登则表示,只要乌克兰需要,美国就会一直支持它。
Nomia Iqbal in Washington has more on the president's visit.
诺米亚·伊克巴尔将从华盛顿带来更多关于此次总统访问的报道。
He and his democratic party want this to be seen as a great presidential moment of global leadership and strength.
他和他的民主党希望这次访问能被人们看作是总统具有全球领导力和力量的伟大时刻。
It's a trip that sends a strong message to Moscow but also to China, which has been accused of supporting Putin.
此行向莫斯科发出了强烈的信息,但也向被指支持普京的中国发出了强烈信息。
Mr. Biden's words that the United States will stand with Ukraine for as long as it takes continue to be fully in line with public opinion here.
拜登表示,只要乌克兰需要,美国将与乌克兰站在一起,这一立场继续与美国的民意完全一致。
But there is some resistance among republican politicians who are increasingly opposing continued aid to Ukraine.
但共和党政客中存在一些阻力,他们越来越反对继续向乌克兰提供援助。
Rescue service is in Turkey once again searching for people trapped under rubble after a new tremor in the southeast.
土耳其东南部发生新一轮地震,救援人员再次在废墟下搜寻被困人员。
It's the same region where 46,000 people were killed 2 weeks ago by a much larger earthquake.
两周前,该地区发生了一场更为致命的地震,造成4.6万人死亡。
Laura Becca is in Antakya.
劳拉·贝卡在安塔基亚为您报道。
A number of mayors from throughout the province here in Hatay are calling for urgent help.
在哈塔伊,全省各处的市长们都在呼吁紧急援助。
They're asking for tents.
他们要求提供帐篷。
They say more and more people are now needing to be out of any of the damaged buildings and into tents.
他们说,现在越来越多的人需要走出那些受损的建筑,住进帐篷。
Others really feel that this is a place they no longer want to call home.
还有人觉得他们不想再把这里称为家了。
Tens of thousands of people are thought to have died here in Hatay province.
据信,哈塔伊省已有数万人死亡。
And I think it's a reminder again tonight that this is an earthquake zone and one they don't feel safe in.
我觉得今晚发生的一切再次提醒人们,这是一个地震区,他们在这里感到不安全。
Protesters have attempted to break through barricades in front of the Israeli parliament, the Knesset, as MPs debate a controversial judicial reform bill proposed by the far-right backed government.
抗议者试图冲破以色列议会前的路障,因为议员们正在辩论极右翼支持的政府提出的一项有争议的司法改革法案。
The proposed legislation would allow the government more say over judicial appointments.
拟议的立法将让政府在司法任命方面拥有更多话语权。
Tom Bateman is in Jerusalem.
汤姆·贝特曼在耶路撒冷为您报道。
The reason there has been so much debate, passionate argument and protest around all of this is simply the number of Israelis that believe that the proposed changes by Israel's new right wing, religious and nationalist government cut to the core of Israel's identity as a democratic country.
之所以围绕这一议题有如此多的辩论、激烈的争论和抗议,只是因为有很多以色列人认为,以色列新的右翼、宗教和民族主义政府提出的改革方案削弱了以色列作为一个民主国家的核心身份。
They think that the changes will effectively abolish the checks and balances that the legal system provides against the government running roughshod and doing whatever it wants without any oversight from the courts.
他们认为,这些变化将有效地废除法律体系提供的制衡机制,而这些制衡机制是为了避免政府在没有任何法院监督的情况下横行霸道、为所欲为。
The army in Burkina Faso now says more than 50 soldiers were killed in an attack by presumed Islamists in the North on Friday.
布基纳法索军方表示,周五,北部发生疑似伊斯兰分子的袭击,造成50多名士兵死亡。。
The military had said earlier eight had died in what it described as intense fighting in Oudalan province.
军方早些时候曾表示,在奥达兰省的激烈战斗中,已有8人死亡。
This is the world news from the BBC.
这里是BBC世界新闻。