We start today with the latest on the economy.
今天我们从经济方面的最新消息开始报道。
If you've watched the news in the last few months, it's likely you've seen concerns from consumers and experts about the economy or headlines featuring layoffs especially in the tech industry.
如果你过去几个月观看了新闻,你可能已经看到,消费者和专家对经济的担忧,或是播放裁员,尤其是科技行业裁员的新闻头条。
However, this month, the economy showed a continued demand for workers, and new jobs were added to the market.
然而,这个月,经济显示出对工人的持续需求,市场上增加了新的工作岗位。
This is despite the Federal Reserve's push to curb inflation which was predicted to impact the economy and the job market.
尽管美联储正在努力抑制预计将影响经济和就业市场的通货膨胀。
Let's break it down by the numbers.
让我们用数字来进行分析。
Employers added 263,000 jobs this month.
本月新增26.3万个就业岗位。
That's only a slight drop from 284,000 added in October and the unemployment rate was unchanged this month at 3.7 percent.
与10月的28.4万新增岗位相比,本月新增岗位略有下降,失业率没有变化,仍保持在3.7%。
We'll bring you now to Christine Romans, CNN chief business correspondent and anchor of "EARLY START" who will tell us more about the state of the economy and consumer concerns.
我们现在请到CNN首席商业记者克里斯汀·罗曼斯,她也是“EARLY START”的主持人,她将为我们详细报道有关经济状况和消费者担忧的消息。
Behind all those headlines of tech layoffs, sour consumer confidence, inflation anxiety, it's an economy showing resilience.
科技公司裁员、消费者信心低迷、通货膨胀焦虑,在这些头条新闻背后,经济正在恢复。
Surprising strength in the economy in the third quarter, 2.9 percent annual growth from July through September, a sharp bounce back from a contraction in the first half of the year --
第三季度经济出人意料地强劲,7月到9月的年增长率为2.9%,经济从上半年的收缩中大幅反弹——
You know, it's a pace that would have been considered very strong before the pandemic.
你知道,在疫情之前,这种速度会被认为是非常强劲的。
The job market remains strong, too.
就业市场也依然强劲。
Another 263,000 jobs added in November.
11月份又增加了26.3万个就业岗位。
It's the fewest in months but it's more than economist forecast.
新增岗位数量虽然是几个月来最低的,但超过了经济学家的预测。
This year, a stunning 4.2 million jobs added.
今年的就业岗位增加了420万个,数量令人震惊。
Stripping out the pandemic, it's the most jobs added in years.
刨去疫情,这是近年来新增就业岗位最多的一次。
And inflation, while still too hot, is showing signs of cooling.
通货膨胀虽然仍然过高,但已经显示出降温的迹象。
The Fed's favorite inflation gauge, the PCE price index showing signs of peaking, and gas prices are falling.
美联储最青睐的通胀指标个人消费支出(PCE)物价指数显示出见顶的迹象,汽油价格也在下降。
They're below where they were when Russia invaded Ukraine.
价格低于俄罗斯入侵乌克兰时的水平。
Call it the yes-but economy. Yes--consumers feel like the economy is bad, but--they keep spending.
我们称其为“yes-but经济”。yes指的是消费者感觉经济不景气,but指的是消费者还是会继续消费。
After all, it was a record Thanksgiving shopping season.
毕竟,这是一个创纪录的感恩节购物季。
So, why the foul mood and the sometimes conflicting headlines?
那么,为什么会出现这种不快情绪以及偶尔相互矛盾的新闻头条呢?
Well, COVID broke the economy and putting it back together has been hard to measure.
嗯,新冠破坏了经济,很难衡量与新冠一起恢复的经济。
Remember tens of millions of jobs were lost overnight, schools closed, factories shuttered, more than a million lives lost.
要记得,数千万人一夜之间丢了工作,学校关闭,工厂关门,一百多万人失去了生命。
More than two years later, we're still struggling to gauge the strength and durability of the recovery.
两年多过去了,我们仍难以衡量经济复苏的强度和持久性。