手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN频道 > 正文

北京金融街的历史与现状

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Hello guys, guess what this is?

大家好,猜猜这是什么?

Chinese traditional Kaiyuantongbao coins and spade-shaped coins.

中国传统的开元通宝币和布币。

It must have something related to money right?

它一定和钱有关吧?

We’re now here at the Beijing Financial Street.

我们现在在北京金融街。

The spade-shaped coin is the earliest popular hand-made coin in China.

布币是我国最早流行的人造钱币。

And the Kaiyuantongbao coin is the currency used in the era of Emperor XuanZong of the prosperous Tang Dynasty.

开元通宝是繁荣的唐玄宗时代使用的货币。

And this character “R” represents Chinese currency Renminbi.

这个字母“R”代表中国的人民币。

The Beijing Financial Street is also known as China's “Wall Street”.

北京金融街也被称为中国的“华尔街”。

Back in the Yuan and Ming Dynasties and the early Qing Dynasty, there were many banks and gold shops gathered here.

早在元明时期和清朝初期,这里就聚集了许多钱庄和金店。

It was a prosperous business district and financial center.

它曾是一个繁华的商业区和金融中心。

In the first year of the Republic of China, the Ta Ching Government Bank located here was changed into the central bank, the Bank of China.

民国元年,大清银行被改为中央银行——中国银行。

In the early 1990s, Beijing officially set this district as the financial street.

20世纪90年代初,北京正式将这里定为金融街。

Now this street is an internationally influential financial district and China's most important financial regulation center.

现在这条街是一个具有国际影响力的金融区,也是中国最重要的金融监管中心。

Over 2000 financial institutions are located here.

这里有2000多家金融机构。

Accounted for only about 0.02% of the area of Beijing, the street has contributed nearly 40% of the added value of the financial industry.

该街道仅占北京市面积的0.02%,却贡献了近40%的金融业增加值。

This year marks the 30th anniversary of the establishment of the Beijing Financial Street.

今年是北京金融街成立30周年。

Official data shows the assets of financial institutions in this district has doubled compared with that over a decade ago, accounting for one third of the country's total financial assets.

官方数据显示,该地区金融机构的资产与十年前相比翻了一番,占全国金融资产总额的三分之一。

The total assets of listed companies in the financial district accounts for nearly 8% of the total market value in China's A-share market, and contributed more than 26% of its total net profit.

金融区上市公司的总资产占中国A股市场总市值的近8%,贡献了其总净利润的26%以上。

Stepping into the new era, officials said efforts will be made to further attract financial institutions around the world with better business environment and an opener cooperation platform.

新时代下的金融街将创造更好的商业环境和更开放的合作平台,进一步吸引世界各地的金融机构。

This district is not only the financial street of Beijing, but also of China and the world.

这里不仅是北京的金融街,也是中国和世界的金融街。

重点单词   查看全部解释    
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有权势的,有影响的
n. 有影响力的

 
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。