U.S. health regulators have authorized the first update to COVID-19 vaccines.
美国卫生监管机构已经授权对新冠疫苗进行首次更新。
AP Washington correspondent Sagar Meghani reports.
美联社驻华盛顿记者萨加尔·梅格哈尼发来报道。
Until now, the Pfizer and Moderna vaccines have targeted the virus's original strain.
到目前为止,辉瑞和莫德纳疫苗都是针对病毒的原始毒株。
The updated boosters are aimed at taking on today's most common Omicron strains and other variants.
最新的更新旨在对抗当今最常见的奥密克戎菌株和其他变种。
"...So it really provides the broadest opportunity for protection": Pfizer vaccine chief Annaliesa Anderson.
辉瑞疫苗负责人Annaliesa Anderson称,“它确实提供了最广泛的保护机会”。
Now that the FDA has signed off, shots could begin within days, but the CDC must still recommend who should get them and the question remains who will want them.
现在FDA已经批准,疫苗可能在几天内开始接种,但疾控中心仍然必须建议谁应该接种,问题仍然是谁想要接种。
Just half of vaccinated Americans got the first recommended booster.
只有一半的接种过疫苗的美国人接受了第一次推荐的加强针。
Only a third of those 50 and over received a second one.
在50岁及以上的人中,只有三分之一的人打了第二针。
Sagar Meghani, Washington.
萨加尔·梅格哈尼,华盛顿。
More than 50,000 monkeypox cases have been recorded in the global outbreak, WHO figures showed Wednesday, though transmission is slowing in the virus hotspots of Europe and the United States.
世卫组织周三的数据显示,全球爆发的猴痘病例已超过5万例,不过在欧洲和美国的病毒热点地区,传播速度正在放缓。
The World Health Organization's dashboard listed the 50,000 cases and 16 deaths as reported this year to the U.N.Agency, which declared the outbreak a global public health emergency in July.
世界卫生组织的仪表盘列出了今年报告给联合国的5万例病例和16例死亡病例,联合国机构在7月宣布疫情为全球公共卫生紧急状态。
WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus said the declines in new infections proved the outbreak could be halted.
世卫组织总干事谭德塞表示,新感染人数的下降证明疫情是可以被遏制的。
A toxic red tide is blamed for dead fish in the San Francisco Bay area in the western U.S. AP correspondent Lisa Dwyer reports.
据美联社记者丽莎·德怀尔报道,有毒的红潮导致了美国西部旧金山湾区的鱼类死亡。
An unprecedented red tide in the San Francisco Bay area is killing thousands of fish and other marine life whose carcasses are washing ashore, creating a foul odor that experts say could get worse during this weekend's expected heat wave.
旧金山海湾地区一场史无前例的赤潮导致数以千计的鱼类和其他海洋生物死亡,它们的尸体被冲上岸,专家表示,在本周末预计的热浪期间,这种恶臭可能会变得更糟。
Crews have begun to remove dead crabs, bat rays, striped bass and other fish that began piling up on the rocky shores of Oakland's Lake Merritt over the weekend.
工作人员已经开始清理死蟹、蝙蝠鱼、花斑鱼和其他鱼类,这些鱼周末开始堆积在奥克兰梅里特湖的岩石海岸上。
The fish die-off at Lake Merritt and at spots throughout the Bay Area maybe due to a harmful algae bloom that has been spreading across the bay since late July.
梅里特湖和整个湾区的鱼类死亡,可能是由于有害的藻类爆发,自7月下旬以来一直蔓延到整个海湾。
Most algae blooms end after a week or so.
大多数藻类的繁殖在一周左右后就会结束。
Officials say a years-long drought has prevented stagnant water from flowing into the ocean and unseasonably warm and sunny weather may be helping the algae spread.
官员们表示,长达一年的干旱阻止了积水流入海洋,而反常的温暖和阳光天气可能助长了藻类的蔓延。
Reports of dead fish started coming in last week.
上周开始陆续收到死鱼的报告。
I'm Lisa Dwyer.
我是丽莎·德怀尔。