China and Russia's bond gets renewed
中俄建交70周年,开启两国关系新篇章
To a burst of applause in the Malachite Room of the Kremlin, Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin, signed a joint statement on elevating bilateral ties to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
在克里姆林宫孔雀石厅一片热烈的掌声中,中国国家主席习近平与俄罗斯总统普京郑重签署将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”的联合声明。
The document was signed on June 5 after a meeting between the two heads of state during Xi's visit to Russia. It came at the time when the two countries are celebrating the 70th anniversary of their diplomatic ties.
在习近平访俄期间,两国元首于6月5日举行会谈并签署了此项联合声明。今年也恰逢中国和俄罗斯建交七十周年。
The joint statement said that the goal of the new partnership is to enable both sides to give each other more support as they pursue their own development paths, preserve their respective core interests, and protect each country's sovereignty and territorial integrity.
联合声明指出,新伙伴关系的目标在于相互给予更加坚定有力的战略支持,支持对方走自身发展道路和维护本国核心利益,保障两国各自安全、主权和领土完整。
In his speech at a gathering after the signing of the joint statement, Xi said the two countries are embracing yet another historic moment in bilateral relations. The past 70 years have fully proved that China and Russia are good neighbors and true partners, as they were before and will be in the future, Xi said.
签署联合声明后,习近平在随后举行的中俄建交70周年纪念大会上致辞。习近平说,中俄共同迎来两国关系又一个历史性时刻。70年的历史经验充分表明,中俄是搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴。无论过去、现在还是将来,习近平表示。
With mutual support and assistance, the two countries have promoted their relations to an unprecedentedly high level, Putin said.
普京表示,双方相互支持和帮助,推动两国关系今天达到了历史最高水平。
In 2018, two-way trade between China and Russia hit a record high of over $100 billion (691 billion yuan). Major cooperation projects have been steadily carried out in such areas as energy, transportation, agriculture, aviation and space.
2018年,中俄双边贸易额创历史新高,突破1000亿美元(6910亿元)。中俄两国能源、交通、农业、航空航天等领域重大合作项目正稳步实施。
Against the backdrop of the complicated international situation, Xi's visit has great significance, according to China Daily.
据《中国日报》报道,在复杂的国际形势背景下,习近平此次出访具有重大意义。
With the world undergoing profound changes, the two countries shoulder even greater expectations from their peoples and the international community.
身处世界百年未有之大变局,中俄承载着两国人民和国际社会的更大期待。
In the new era, China and Russia are expected to strengthen strategic communication and coordination, enhance their mutual support on issues regarding their respective core interests, and promote a comprehensive upgrading of their economic and trade cooperation.
站在新的历史起点上,中俄两国要增进战略沟通和协作,加大在涉及彼此核心利益问题上的相互支持。要促进两国经贸合作全面提质升级。
People-to-people exchanges are also expected to be stepped up. A well-designed plan will be made to develop the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021.
两国也将加强人文交流,设计好2020年至2021年中俄科技创新年活动方案。
China and Russia will also enhance communication and coordination in the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, APEC, and the G20 to jointly safeguard multilateralism and the norms of international relations.
中俄将加强沟通配合,在联合国、上海合作组织、金砖国家、亚太经合组织、二十国集团等国际场合的沟通配合,共同维护多边主义和国际关系基本准则。
"One can very well expect China and Russia to continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability," commented China Daily.
“可以预见的是,中俄两国将加强在重大国际和地区问题上的协调协作,共同应对单边主义、保护主义带来的挑战,维护世界和平与稳定,”《中国日报》评论道。