At a shelter for battered wives, Marina, who does not want to be identified, cooks and sells Russian pies to earn money. She and her oldest daughter escaped from her abusive husband three months ago, after she recovered from injuries so severe she was in a wheelchair.
玛丽娜待在一家受虐妇女庇护所中,她不愿向我们透露自己的身份,据了解,她现在就是靠制作和售卖俄罗斯馅饼来挣钱。三个月前,她和大女儿从经常虐待自己的丈夫手中逃了出来,重伤治愈后,她开始坐轮椅了。
"Police came when I was beaten, and later he even beat me when I was in the wheelchair, hitting my legs. So they came and said, 'It is your family matter; you quarrel and then you reconcile.'"
"警察过来的时候他正在打我,甚至后来我坐在轮椅上的时候,他都没有放过我,就生生地朝腿上打。然后警察就过来说,'这是你们家里的内部事务,夫妻床头吵架床尾和。'"
Victims fear police will be even more reluctant to help after Russian lawmakers voted to reduce the punishment for some domestic violence to just a fine and days of jail time.
受害者们担心,警方将更加不愿意对他们施以援手。因为一旦俄罗斯立法者投票支持从轻处理家庭暴力,那么施暴者面临的仅仅是罚款和拘留几天。
Sponsors of the reduced penalty agree those who cause bodily harm, should still be subject to criminal prosecution.
而赞成减轻家暴惩罚的人同意,给对方造成身体伤害的人仍应该受到刑事起诉。
But when the beatings take place during an emotional conflict caused by a situation, when the people had no intent to inflict a considerable harm to each other, when there is no persecution in relation to a person from another human, in these cases it is acceptable to impose an administrative responsibility."
"但有时在某种情况下,人们会由于情绪失控引发争斗;有时候,人们本无意给对方造成巨大伤害;或者有时在涉及两个人的评判中,不对其中一人加以责罚,在以上情况中,强制当事人承担行政责任是可以被接受的。"
The group who initiated the change in law, Parents' Resistance, says a scourge of false accusations broke up families when punishment was tough.
"父母抵抗"是启动这项法律变革的团体,该团体称,当家暴的惩罚太过严厉时,一次虚假指控便会拆散一个家庭。
"We have many such cases of such kind and there are more and more of them within the last year or year and a half. Parents are now quite scared to take kids to trauma centers, even if it is necessary."
"我们目睹过很多类似的案件,而在过去一年或一年半的时间中,这类案件出现频率越来越高。父母如今都很害怕带孩子去创伤中心,即使这件事很有必要。"
Some high-profile victims say President Vladimir Putin should not sign the change into law.
一些高调的受害者表示,普京总统不应该把这项改变签署成法律。
I think we have to think twice ... making such decisions. Because it's a very serious task ... a very serious question for a lot of families in our country. I know what it is like to suffer from domestic violence."
"我认为,在做出类似决定时,我们必须要三思。因为这是一项非常重大的任务…对我们国家的许多家庭来说都是一个非常严重的问题。我知道遭受家庭暴力是什么样的感觉。"
Regardless, more shelters for domestic abuse are needed.
无论如何,社会都需要设立更多的家庭暴力庇护所。
It may be that more women have learned about our center. We have found out that the number of inquiries has grown by 150 percent this year."
"如今可能已经有更多的女性了解了我们中心。因为我们发现,今年的询问量增长了150%。"
Russian official figures show 40 percent of violent crimes are committed within the family and thousands of women are killed every year in domestic violence.
俄罗斯官方数据显示,40%的暴力犯罪都是在家庭内发生的,每年有数千名妇女因家庭暴力而被杀害。