手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语视频 > 正文

VOA慢速英语视频(视频+中英文本) 第276期:欧盟不太可能解除对中国的贸易壁垒

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The European Union is unlikely to lift some trade barriers on China later this year because of worries that Chinese exports will lead to job loss in member nations.

由于担心中国出口会导致成员国的失业,欧盟今年晚些时候不太可能解除对中国的一些贸易壁垒。
That is what the European Chamber of Commerce in Beijing said in a report announced Monday.
这是北京欧洲商会在周一公布的一份报告中所说的。
Earlier this month, workers representing trade unions in 17 countries demonstrated in Brussels. Some carried signs that read: "Stop China Dumping" and "Say No to MES for China." MES means Market Economy Status.
本月早些时候,代表17个国家工会的工人们在布鲁塞尔举行示威。一些人举着的标语写着“阻止中国倾销”以及“不同意中国的市场经济地位”。MES是指市场经济地位。
The unions blame both China and Russia for creating job losses. Job growth in Europe has been slow for 19 straight months up to last December.
这些工会指责中国和俄罗斯导致了就业损失。截至去年12月的连续19个月,欧洲的就业增长一直很缓慢。
Joerg Wuttke is president of the European Chamber of Commerce in China. He says unrest is making it extremely difficult for European politicians to support China's request for being granted the status of a market economy.
约尔格·伍德克(Joerg Wuttke)是中国欧盟商会的会长。他说,骚乱让欧洲政治家很难支持中国所要求的被给予市场经济地位。

欧盟不太可能解除对中国的贸易壁垒

Dumping of goods is one concern

商品倾销是一大担忧
The European Parliament has discussed China's market economy status request. If it is granted, the move would reduce trade barriers and make it easier for Chinese exports flow to Europe.
欧洲议会讨论了中国关于市场经济地位的请求。如果该请求被批准,此举将会降低贸易壁垒,使中国出口流向欧洲更加容易。
Critics warn that could lead to the dumping of goods at unfairly low prices. In trade, dumping is defined as selling a product in a foreign country at below its price at home.
批评者警告说,这会导致中国以不公平的低价倾销商品。在贸易方面,倾销是指以低于国内价格向国外销售产品。
"My personal observation of the parliament is that it is pretty much unified that China is challenging jobs in Europe and it doesn't matter whether you are a north or south (of Europe) parliamentarian, you are pretty much against it," Wuttke said.
伍德克说,“我个人认为国会对中国在竞争欧洲的工作这一点非常统一。欧洲议会中无论北欧还是南欧都反对这点。”
The group says Chinese companies have machine overcapacity and low demand. Companies have tried to export surplus steel, which has pushed down global prices. Factories in Europe have closed.
该组织表示,中国企业的机器产能过剩,而产品需求不高。各企业已经试图出口过剩的钢铁,这推低了全球价格。欧洲工厂已经关闭。
It has also resulted in a growing number of anti-dumping investigations into Chinese products, the European business group said.
这家欧洲的商业组织表示,这也会导致越来越多针对中国产品的反倾销调查。

Job losses remain a worry in EU and China

就业损失仍然是欧盟和中国的一大担忧
The European Chamber of Commerce released a report entitled, "Overcapacity in China." Wuttke said researchers estimate job losses in Europe could be between 100,000 and 10 million.
欧盟商会发布了一份名为《中国的产能过剩》的报告。伍德克表示,研究人员估计欧洲的就业损失可能在10万到1千万之间。
However, China needs to export more goods to save jobs at home. The group of countries that make up the European Union is China's biggest trade partner. But, the EU has introduced anti-dumping cases that can block the flow of Chinese goods.
然而,中国需要出口更多商品以挽救国内就业。欧盟国家是中国最大的贸易伙伴。但是,欧盟已经推出了阻止中国商品流入的反倾销案件。
China has been open about the problem as it has offered a plan to close down so-called "zombie" corporations. These companies continue to make more than they sell, and keep workers on wage rolls though their machines are idle.
中国对这个问题一直很公开,它已经提供了一个关闭所谓“僵尸”公司的计划。这些公司产量不断超过销量,并保持工人在工资名单上,虽然他们的机器处于闲置状态。
The government's plans include cutting 100 million to 150 million tons of low-end steel capacity and 500 million tons of coal production.
中国政府的计划包括削减1亿到1.5亿吨低端钢铁产能以及5亿吨煤炭产量。
But the government is reluctant to follow through on its own plans because of the massive job losses that would follow. Preserving jobs remains a key concern.
但是政府不情愿遵循自己的方案,因为这会导致大规模裁员。保就业仍然是一个关键问题。
Last year, a state-owned coal company laid off 100,000 workers over a three-month period. Hundreds of thousands in the coal and steel sector could lose their jobs in the coming months.
去年一家国有煤炭公司在三个月内裁掉了10万名员工。数十万煤炭和钢铁行业员工未来几个月内可能会失业。

Government still supports growth

政府仍然支持增长
Wuttke said some government agencies are encouraging some businesses to grow even as they struggle with overcapacity.
伍德克表示,一些政府机构正在鼓励一些企业增长,即使他们正在同产能过剩斗争。
According to the chamber, only one of the eight industry sectors it studied was not affected by overcapacity. All others were suffering from extremely low demand for the amount of goods they can produce.
根据欧盟商会的报告,他们研究的8个行业只有一个行业没有受到产能过剩影响。其它行业都遇到了商品需求量极低的问题。
Regional governments and local banks are encouraging such companies because they continue to chase economic growth. They are also blocking mergers and acquisitions because they are worried about the tax losses that could bring.
地方政府和当地银行鼓励这样的企业,因为他们还在追逐经济增长。他们还阻止兼并和收购,因为他们担心这样会导致税收损失。
I'm Mario Ritter.
我是马里奥·理特。

本栏目视频字幕与文本并不完全对应,且视频播放缓冲时间较长,敬请谅解!

重点单词   查看全部解释    
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩猎,争取
vt. 追捕,狩猎

联想记忆
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
surplus ['sə:pləs]

想一想再看

adj. 多余的,过剩的
n. 过剩,剩余物,

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。