Sensation Seekers Stomach Spicier Sustenance
寻求刺激的人能吃下更辣的食物
The more adventurous the risk-taker, the hotter the wings. That's according to a study presented at the 2012 Institute of Food Technologists Annual Meeting in Chicago.
冒险者越冒险,鸡翅就越辣。这是2012年芝加哥举行的食物技术员协会年会上展示的一份研究的结论。
Researchers assessed 184 participants using the Arnett Inventory of Sensation Seeking, a test for how much a person desires novel and intense stimulation and risky behavior.
研究人员找了184个实验者利用阿内特感官刺激寻求测试来测试一个人对新奇极端的刺激和冒险行为的渴望。
The subjects were then given food kicked up with capsaicin, which puts the heat in chili peppers. They were asked to rate how much they liked the spicy meal as the burn from the compound increased.
实验者随后食用提取自辣椒的辣椒素,并且强度越来越大。他们被要求评估随着辣味的加强,他们对麻辣食物的喜爱程度。
Those volunteers who rated high on having a sensation-seeking personality continued to enjoy the meal as the burn intensified. Non-sensation seekers couldn’t take the heat and eschewed rather than chewed. A third group of mild thrill seekers did not like the spicy meal either, but not nearly as much as those with risk-averse personalities.
那些打分更高的有寻求刺激性格的实验者随着辣味的增强,仍然享受食物。非寻求刺激性格的实验者则受不了辣味,他们避免食用麻辣食物。第三组是相对温和的刺激寻求者,他们也不喜欢麻辣食物,但是比那些非寻求刺激者更好一点。
The researchers say that people who enjoy risky behavior including gambling or thrill rides might be getting the same kind of danger rush when biting into a hot pepper. Just be sure to digest all that spicy food before hitting the roller coaster.
研究人员表示喜欢包括赌博和刺激骑行等冒险行为的人吃辣椒的时候也一样刺激。只不过坐过山车之前要等肚子里的麻辣食物消化完哦。
—Amy Kraft