When I say “telecommuting,” do you picture yourself easing into the workday in a pair of fuzzy slippers? Well, so does your boss. But the reality is, you're both dreaming. Because a new study shows that folks who work at home at least some of the time put in more hours than those who stay at the office. That's according to work published in the journal Monthly Labor Review.
当我说“远程办公”时,你可能会想象自己穿着一双毛拖鞋,轻松度过每个工作日。其实你的老板也是这样想的。但事实上,你们都在做梦。因为一项新的研究显示,有时候在家办公的员工比在办公室工作的同事投入更长的时间。这项研究发表在《劳工审查月刊》上。
Telecommuting for a portion of the workweek certain has its appeal. Avoiding the time and cost involved in commuting and presumably having a more flexible schedule and a better work-life balance are all potential pluses. But are employees really able to take advantage of such work-at-home perks?
工作日里,部分时间在家办公确实很诱惑人。在家办公能够节省时间和交通费用,在日程安排上更加灵活,还可以营造一个更好的工作、生活平衡点,这些都是潜在的好处。然而,员工真的能够好好利用在家上班的福利吗?
Researchers took advantage of labor information from census bureau surveys and were surprised by what they found. First off, the proportion of people who work remotely remained unchanged from the mid-'90s to the mid-2000s the most recent data available. Second, those who do telecommute are more likely to work overtime, an additional 5 to 7 hours on top of the standard 40.
研究人员利用人口普查局的劳动力信息进行调查,调查结果却令人惊讶。首先,自1990年代中期至2000年代中期,远程办公的人数基本保持不变。其次,远程办公的员工加班的可能性更大,比标准的40小时多出5至7个小时。
Which means that people who work from the comfort of home are not slackers in slippers. They're more likely tech-savvy self-starters—who don't know when to stop.
这意味着在家穿着拖鞋、舒服办公的人并不是偷懒的人。他们多为精于技术、积极得不知道何时停止的员工。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/broadcast/201212/217201.shtml