There's been another deadly attack on a medical professional here in China.
中国再次发生医生遇袭致死事件。
A female doctor has been hacked to death by a man in a hospital in Tianjin.
天津某医院一女医生被一名男性砍死。
The doctor, identified as Kang Hongqian, was heading the department of acupuncture at the hospital.
据悉,被害医生为康红千,为该医院针灸科主任医师。
The attacker, who later jumped out of the building, is in police custody.
凶手行凶后跳楼逃走,目前已被警方控制。
The motivation behind the attack remains unclear.
该男子的行凶动机还有待调查。
This incident comes on the heels of a deadly attack earlier this year in China's northeast.
今年早些时候,中国东北部地区也曾发生过一起医生遇袭事件。
An 18-year-old killed a doctor and injured 3 others in March at a hospital in Harbin, in a case reportedly triggered by a misunderstanding over his treatement.
今年3月,一名18岁的青年因对哈尔滨某医院医生的治疗方案产生误解,持刀追砍医护人员,致使该医院医生一死三伤。
A court in Chongqing has heard evidence from a lawyer who has been demanding a retrial for his jailing some 2-years ago.
一名律师要求就他两年前的判决进行重审,重庆某法院听取了他的证词。
51-year old Li Zhuang says he's made presentations to the judge, who he says told him his evidence would be taken under consideration.
现年51岁的李庄说,他向法官陈述了申诉理由,而法官告诉他会就他提供的证据进行讨论。
Li Zhuang was jailed for 18-months after being convicted of telling his client to lie about being mistreated by police while in custody.
李庄因教唆当事人编造被公安机关刑讯逼供的罪行被判处18个月有期徒刑。
Li's client was a gang member caught up in the massive anti-mafia campaign in Chongqing launched by then-party chief Bo Xilai in 2009.
李庄的当事人是时任重庆市党委书记薄熙来“涉黑”组织中的一员,2009年在大规模“反黑”行动中落网。
Li Zhuang's time in court Thursday in Chongqing follows his appeal to the Supreme People's Procuratorate in Beijing this past week.
上周,李庄在北京向最高人民检察院提起申诉,本周四得到重庆法院的约谈。