2015年两会期间,新闻发言人吕新华一句“大家都很任性”,让大家为女翻译捏了一把汗。机智的翻译思考片刻给出了一个答案“capricious”。那么作为一位GRE选手,你觉得在这个语境中,“capricious”是否准确呢?
首先让我们来回顾一下当时的语境,发言人在被记者问及是否有更大的老虎时说:“首先我要讲,党和政府以及人民群众在反腐这个问题上,我说我们的态度是一致的。那么我套用一个网络热词, 就叫‘大家都很任性'。所以,在这一点上,我说,我们都没有分歧”。话声一落,旁边的翻译就小声询问“您说,大家很任性是什么意思”,接着记者们也纷纷追问。发言人处变不惊,面带微笑的答复道“就叫,大家都支持啊,有老虎就把它抓出来,这个态度上,大家都很任性,对不对啊”。底下一片骚动。紧接着翻译把这句话大致翻译如下:“So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so”。
在汉语中“任性”这个词解释为“凭秉性行事,率真不做作”,或者“恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标或执拗使性,无所顾忌,必欲按自己的愿望或想法行事”。所以在这个语境中,“任性”一词显然取得是第一个意思,是一个正评价。
所以我们就来讨论一下,在当时地语境中“任性”被翻译做“capricious”是否合适?我们就在权威的韦氏词典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 11TH)来看一看对于capricious的解释“governed or characterized by caprice : impulsive, unpredictable”[2]— 字面直译就是“多变,冲动,不可预测”;再来看看美国传统词典(American Heritage Dictionary)对于其解释“characterized by or subject to whim; impulsive and unpredictable”— 字面直译就是“具有奇异念头的,或易产生此类念头的;易冲动和不可预测的”。综上所述,无一体现出“任性”这个汉语词的正评价释义“凭秉性行事,率真不做作”。到是和“任性”的第二条负评价解释有几分贴切。所以笔者认为,发言人所说的“任性”翻译为“capricious”不妥。
那么在此语境当中,应该如何来翻译呢?这里领导所要表达一定是一个正评价的含义,所以笔者认为这里翻译为conscientious更好,因为在美国传统词典中conscientious意思为“①Guided by or in accordance with the dictates of conscience; principled;②Thorough and assiduous”[3],字面直译就是“①本着良心的;由良心指引或与良心一致的;有原则的;②负责的,周全的,勤奋的”,恰与“任性“的现代汉语解释解释相契合。仅供参考。
讨论了这么多,我们重新回到capricious这个词,那么关于这个词,在GRE考试当中有很多的同义词,你能想出多少呢?我们来做一个总结,关于capricious常考的同义概念有:arbitrary,whimsical;inconstant,fickle,lubricious,mercurial, volatile。我们来看一到关于capricious的同义句题目:
例 During the opera's most famous aria, the tempo chosen by the orchestra's conductor seemed _________, without necessary relation to what had gone before.
A. arbitrary
B. capricious
C. caurious
D. compelling
E. exacting
F. meticulous
解析:这个题目空格应当填入一个形容词表示的是“速度”(tempo)的属性,而空格后面又紧跟着一个句子,对于空格做出解释,说“与之前所表演过的没有什么必然联系”,所以这里就表现出tempo很多遍,很无常,所以这里我们应当选择AB两个选项。
所以学好GRE,不仅能够培养我们对于多数词汇严禁把握能力,更能提高我们批判思维能力,使我们能在多元文化交流过程中,思路更清晰,思维更缜密。
n. 售票员,导体,指挥