手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 战争与和平 > 正文

战争与和平卷一第一部 第二十五章(2)

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Princess Mary went back to her room with the sad, scared expression that rarely left her and which made her plain, sickly face yet plainer.
  • 玛丽雅公爵小姐带着难得消失的忧郁恐惧的表情--这种表情使她病态的丑脸更丑--回到自己房间里。
  • She sat down at her writing table, on which stood miniature portraits and which was littered with books and papers.
  • 她在摆满微型肖像画、堆满书本和笔记的写字台旁坐下来。
  • The princess was as untidy as her father was tidy. She put down the geometry book and eagerly broke the seal of her letter.
  • 公爵小姐生活习惯上的杂乱无章同她父亲的有条不紊正好达到同样程度。
  • It was from her most intimate friend from childhood; that same Julie Karágina who had been at the Rostóvs' name-day party.
  • 她放下几何笔记本,迫不及待地拆开信,这封信是公爵小姐从小的好友,也就是那天参加罗斯托夫家命名日的裘丽写来的。
  • Julie wrote in French:
  • 裘丽用法文写道:
  • Dear and precious Friend, How terrible and frightful a thing is separation!
  • 亲爱的无价的朋友,别离是多么可怕多么痛苦的事啊!
  • Though I tell myself that half my life and half my happiness are wrapped up in you, and that in spite of the distance separating us our hearts are united by indissoluble bonds, my heart rebels against fate and in spite of the pleasures and distractions around me I cannot overcome a certain secret sorrow that has been in my heart ever since we parted.
  • 我常常想,我的一半生命和幸福都在您身上,尽管我们分隔两地,我们的心却紧紧相连,我恨命运,尽管我过着温饱懒散的生活,却无法克制我们分别以后内心的悲愁。
  • Why are we not together as we were last summer, in your big study, on the blue sofa, the confidential sofa?
  • 为什么我们不能像去年夏天那样,一起坐在您那大书房的蓝沙发上互诉衷肠?
  • Why cannot I now, as three months ago, draw fresh moral strength from your look, so gentle, calm, and penetrating, a look I loved so well and seem to see before me as I write?
  • 为什么我不能像三个月前那样,从您那温柔娴静、洞察一切的眼神中汲取新的精神力量,啊,我多么喜欢您的眼神,而此刻在给您写信的时候,我仿佛又看到了您的眼神。
  • Having read thus far, Princess Mary sighed and glanced into the mirror which stood on her right.
  • 玛丽雅公爵小姐读到这里,叹了一口气,回头向右边的穿衣镜望了望。
  • It reflected a weak, ungraceful figure and thin face. Her eyes, always sad, now looked with particular hopelessness at her reflection in the glass.
  • 镜子映出她那衰弱难看的身子和瘦削的脸。她的眼睛一向忧郁,这会儿格外颓丧地瞧着镜子里自己的模样。
  • "She flatters me," thought the princess, turning away and continuing to read.
  • “她这是在恭维我。”公爵小姐想,转过身来继续看信。
  • But Julie did not flatter her friend, the princess' eyes -- large, deep and luminous (it seemed as if at times there radiated from them shafts of warm light) -- were so beautiful that very often in spite of the plainness of her face they gave her an attraction more powerful than that of beauty.
  • 不过裘丽并不是在恭维朋友,公爵小姐的眼睛生得又大又深邃又明亮,有时射出温暖的光芒,确实很美丽,她的脸虽长得不好看,眼睛却富有魅力。
  • But the princess never saw the beautiful expression of her own eyes -- the look they had when she was not thinking of herself.
  • 可惜公爵小姐从未看到过自己美丽的眼神,因为她的眼神只有在她没想到自己时最美丽。
  • As with everyone, her face assumed a forced unnatural expression as soon as she looked in a glass. She went on reading:
  • 她也像一般人那样,照镜子的时候脸部绷紧,不自然,显得难看。她继续看信:
  • All Moscow talks of nothing but war. One of my two brothers is already abroad, the other is with the Guards, who are starting on their march to the frontier.
  • 在莫斯科,大家谈的无非是战争。我的两个哥哥,一个已经在国外,另一个参加近卫军,正向边境开拔。
  • Our dear Emperor has left Petersburg and it is thought intends to expose his precious person to the chances of war.
  • 我们仁慈的皇上离开彼得堡,听说陛下将不惜冒枪林弹雨之险,御驾亲征。
  • God grant that the Corsican monster who is destroying the peace of Europe may be overthrown by the angel whom it has pleased the Almighty, in His goodness, to give us as sovereign!
  • 全能的上帝恩赐一位天使当我们的君主,但愿他能降服这个破坏欧洲安宁的科西嘉怪物。
  • To say nothing of my brothers, this war has deprived me of one of the associations nearest my heart.
  • 且不说我的两个哥哥,这场战争还使我失去一个最亲近的朋友。
  • I mean young Nicholas Rostóv, who with his enthusiasm could not bear to remain inactive and has left the university to join the army.
  • 我指的是年轻的尼古拉伯爵,他满腔热情,不甘心碌碌无为,离开大学从军去了。
  • I will confess to you, dear Mary, that in spite of his extreme youth his departure for the army was a great grief to me.
  • 不瞒您说,亲爱的玛丽雅,尽管他年纪轻轻,他这次离家从军使我感到无限悲伤。
  • This young man, of whom I spoke to you last summer, is so noble-minded and full of that real youthfulness which one seldom finds nowadays among our old men of twenty and, particularly, he is so frank and has so much heart.
  • 去年夏天我同你谈到,在我们的时代二十岁的青年往往就暮气沉沉,而他却品德高尚,朝气蓬勃,这是十分罕见的!他为人坦率热情。
  • He is so pure and poetic that my relations with him, transient as they were, have been one of the sweetest comforts to my poor heart, which has already suffered so much.
  • 而且他纯洁无瑕,富有诗意,我们的交往虽然短暂,却使我这颗饱尝痛苦的可怜的心感到甜蜜和欢乐。
  • Someday I will tell you about our parting and all that was said then. That is still too fresh.
  • 以后我将告诉你我们分别的情景和说过的话。此情此景都历历在目。
  • Ah, dear friend, you are happy not to know these poignant joys and sorrows. You are fortunate, for the latter are generally the stronger!
  • 唉,亲爱的朋友!您是幸福的,因为您没有体验过那种烈火般的欢乐,也没有体验过那种烈火般的痛苦。您是幸福的,因为痛苦通常总比欢乐更强烈。
  • I know very well that Count Nicholas is too young ever to be more to me than a friend, but this sweet friendship, this poetic and pure intimacy, were what my heart needed.
  • 我很清楚,尼古拉伯爵太年轻了,我同他不可能有超越朋友的关系,但这种甜蜜的友谊,这种如此富有诗意而纯洁的关系,正是我心灵所需要的。
  • But enough of this! The chief news, about which all Moscow gossips, is the death of old Count Bezúkhov, and his inheritance.
  • 好了,这事谈得够了。近来轰动全莫斯科的新闻是老别祖霍夫伯爵的去世和他的遗产继承问题。
  • Fancy! The three princesses have received very little, Prince Vasíli nothing, and it is Monsieur Pierre who has inherited all the property and has besides been recognized as legitimate; so that he is now Count Bezúkhov and possessor of the finest fortune in Russia.
  • 您真不会想到,三位公爵小姐所得无几,华西里公爵一无所得,皮埃尔却继承了全部遗产,并被立为后嗣而获得别祖霍夫伯爵封号,拥有俄国最大的财产。
  • It is rumored that Prince Vasíli played a very despicable part in this affair and that he returned to Petersburg quite crestfallen.
  • 据说,华西里公爵在这件事上扮演了卑劣的角色,最后狼狈不堪地回彼得堡去了。
  • I confess I understand very little about all these matters of wills and inheritance; but I do know that since this young man, whom we all used to know as plain Monsieur Pierre, has become Count Bezúkhov and the owner of one of the largest fortunes in Russia, I am much amused to watch the change in the tone and manners of the mammas burdened by marriageable daughters, and of the young ladies themselves, toward him, though, between you and me, he always seemed to me a poor sort of fellow.
  • 说实在的,遗嘱之类的事我所知甚少;我只知道,自从我们认识的那个叫皮埃尔的青年成为别祖霍夫伯爵和俄国首富后,我有趣地发现,那些有待字闺女的母亲和姑娘本人对他的语气和态度都忽然变了,顺便说一句,我一向认为这人毫无出息。
  • As for the past two years people have amused themselves by finding husbands for me (most of whom I don't even know), the matchmaking chronicles of Moscow now speak of me as the future Countess Bezúkhova.
  • 两年来他们一直兴致勃勃地替我物色对象(其中大部分我不认识),莫斯科的婚事新闻就认定我将成为别祖霍夫伯爵夫人。
  • But you will understand that I have no desire for the post.
  • 但您知道,我对此毫无兴趣。
  • À propos of marriages: do you know that a while ago that universal auntie Anna Mikháylovna told me, under the seal of strict secrecy, of a plan of marriage for you.
  • 谈到婚事,不瞒您说,前不久我们共同的姨妈德鲁别茨基公爵夫人极其秘密地告诉我,有人在安排您的婚事。
  • It is neither more nor less than with Prince Vasíli's son Anatole, whom they wish to reform by marrying him to someone rich and distinguée, and it is on you that his relations' choice has fallen.
  • 对象不是别人,就是华西里公爵的儿子阿纳托里,他们要替他物色一位有钱的名门闺秀,他父母就选中了您。
  • I don't know what you will think of it, but I consider it my duty to let you know of it.
  • 我不知道您对这事有什么看法,但我觉得有责任事先告诉您。
  • He is said to be very handsome and a terrible scapegrace. That is all I have been able to find out about him.
  • 据说,他长得很俊,是个出格的浪子。关于他的情况我就知道这些。
  • But enough of gossip. I am at the end of my second sheet of paper, and Mamma has sent for me to go and dine at the Apráksins'.
  • 好吧,扯得够多的了。第二张信纸快完了,妈妈派人来找我去阿普拉克辛家吃饭。
  • Read the mystical book I am sending you; it has an enormous success here.
  • 我寄给您的那本神秘的书,您可以看看,这本书在我们这里很流行。
  • Though there are things in it difficult for the feeble human mind to grasp, it is an admirable book which calms and elevates the soul.
  • 虽然书里有些地方不是凡人简单的头脑所能理解的,但这是一本出色的书,看这本书能使人心平气和,灵魂高尚。
  • Adieu! Give my respects to monsieur your father and my compliments to Mademoiselle Bourienne. I embrace you as I love you. JULIE.
  • 再见了。谨向令尊大人请安,并向布莉恩小姐致意。衷心拥抱您。裘丽。
  • P.S. Let me have news of your brother and his charming little wife.
  • 又及:请把令兄和他可爱的夫人的情况告诉我。
  • The princess pondered awhile with a thoughtful smile and her luminous eyes lit up so that her face was entirely transformed.
  • 公爵小姐沉吟了一下,若有所思地微微一笑,她的眼睛闪闪发亮,模样完全变了。
  • Then she suddenly rose and with her heavy tread went up to the table. She took a sheet of paper and her hand moved rapidly over it.
  • 她忽然站起来,迈着沉重的步子走到桌前。她拿起信纸,迅速地在纸上书写起来。
  • This is the reply she wrote, also in French:
  • 她用法文写了下面的回信:
  • Dear and precious Friend, Your letter of the 13th has given me great delight. So you still love me, my romantic Julie?
  • 亲爱的无价的朋友:您十三日的信给我带来极大的快乐。您依旧爱我,我的诗一般美的裘丽。
  • Separation, of which you say so much that is bad, does not seem to have had its usual effect on you.
  • 您痛恨别离,但别离显然并没有影响您的精神。
  • You complain of our separation. What then should I say, if I dared complain, I who am deprived of all who are dear to me?
  • 您抱怨别离,那么我失去了一切亲近的人又该--要是我敢的话--说些什么呢?
  • Ah, if we had not religion to console us life would be very sad.
  • 唉,我们要是不能从宗教上得到慰藉,人生将是多么悲惨哪!
  • Why do you suppose that I should look severely on your affection for that young man?
  • 您说到对那个青年的感情,为什么认为我会责备您呢?
  • On such matters I am only severe with myself. I understand such feelings in others, and if never having felt them I cannot approve of them, neither do I condemn them.
  • 这方面我只是严以律己。但别人的这种感情我是能理解的。我没有体验过这种感情,即使不能赞成,也不会加以指摘。
  • Only it seems to me that Christian love, love of one's neighbor, love of one's enemy, is worthier, sweeter, and better than the feelings which the beautiful eyes of a young man can inspire in a romantic and loving young girl like yourself.
  • 我只觉得,基督徒对亲人的爱,对敌人的爱,比小伙子美丽的眼睛在您这样诗意盎然的多情少女的心中引起的感情更加可贵,更加快乐,更加美好。
  • The news of Count Bezúkhov's death reached us before your letter and my father was much affected by it.
  • 别祖霍夫伯爵去世的消息在您来信以前我们已听到了,家父为此感到很难过。
  • He says the count was the last representative but one of the great century, and that it is his own turn now, but that he will do all he can to let his turn come as late as possible.
  • 他说,伯爵是我们这个伟大时代倒数第二个代表,接下去该轮到他了,但他要尽量使这事晚些轮到。
  • God preserve us from that terrible misfortune!
  • 但愿上帝别让我们遭到这样的不幸!
  • I cannot agree with you about Pierre, whom I knew as a child.
  • 我不能同意您对皮埃尔的看法,因为我从小就认识他。
  • He always seemed to me to have an excellent heart, and that is the quality I value most in people.
  • 我认为他有一颗美好的心,而这种品德我认为是最可贵的。他
  • As to his inheritance and the part played by Prince Vasíli, it is very sad for both.
  • 继承遗产一事和华西里公爵在这方面所扮演的角色,我认为对他们两人都是可悲的。
  • Ah, my dear friend, our divine Saviour's words, that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God, are terribly true.
  • 哦,亲爱的朋友!我们的救世主说,骆驼穿过针的眼比财主进神的国还容易,这真是至理名言!
  • I pity Prince Vasíli but am still more sorry for Pierre. So young, and burdened with such riches -- to what temptations he will be exposed!
  • 我可怜华西里公爵,但更可怜皮埃尔。他年纪轻轻接受这样一大笔财产,将要受到多少诱惑啊!
  • If I were asked what I desire most on earth, it would be to be poorer than the poorest beggar.
  • 要是有人问我,我活在世上最大的愿望是什么,我会回答说,我愿意做个最穷的穷人。
  • A thousand thanks, dear friend, for the volume you have sent me and which has such success in Moscow.
  • 亲爱的朋友,万分感谢您给我寄来那本在你们那里十分轰动的书。
  • Yet since you tell me that among some good things it contains others which our weak human understanding cannot grasp, it seems to me rather useless to spend time in reading what is unintelligible and can therefore bear no fruit.
  • 不过,既然您对我说,书里除了精彩之处还有凡人简单的头脑无法理解的东西,那么,我认为阅读无法理解的东西是多余的,因为不能给人带来任何益处。
  • I never could understand the fondness some people have for confusing their minds by dwelling on mystical books that merely awaken their doubts and excite their imagination, giving them a bent for exaggeration quite contrary to Christian simplicity.
  • 我一向不能理解有些人的嗜好,他们热衷于阅读神秘的书籍而把自己的思想搞乱,这种书籍只会增加他们的猜疑,激发他们的幻想,培养他们违反基督徒朴实本性的浮夸作风。
  • Let us rather read the Epistles and Gospels.
  • 我们最好还是读读《使徒行传》和《福音书》。
  • Let us not seek to penetrate what mysteries they contain; for how can we, miserable sinners that we are, know the terrible and holy secrets of Providence while we remain in this flesh which forms an impenetrable veil between us and the Eternal?
  • 我们不要到那些书里去寻找神秘的东西,因为我们的肉体同永生之间还隔着无法穿透的帘幕,我们这些可怜的罪人又怎能理解上帝神圣而庄严的秘密呢?
  • Let us rather confine ourselves to studying those sublime rules which our divine Saviour has left for our guidance here below.
  • 我们还是研究研究救世主指导我们在人间行动的伟大教义吧。
  • Let us try to conform to them and follow them, and let us be persuaded that the less we let our feeble human minds roam, the better we shall please God, who rejects all knowledge that does not come from Him; and the less we seek to fathom what He has been pleased to conceal from us, the sooner will He vouchsafe its revelation to us through His divine Spirit.
  • 让我们努力遵守这些教义,并相信,我们越少胡思乱想,就越能获得上帝的欢心,上帝否定一切不是他所给予的知识;我们越少钻研他不愿让我们知道的东西,他就会越快地用他圣灵的智慧启示我们。
  • My father has not spoken to me of a suitor, but has only told me that he has received a letter and is expecting a visit from Prince Vasíli.
  • 父亲没有同我谈起过婚事,他只说接到华西里公爵的信,等候他来访。
  • In regard to this project of marriage for me, I will tell you, dear sweet friend, that I look on marriage as a divine institution to which we must conform.
  • 至于我的婚姻问题,亲爱的无价的朋友,我可以告诉您,我认为结婚是我们必须服从的神圣规定。
  • However painful it may be to me, should the Almighty lay the duties of wife and mother upon me I shall try to perform them as faithfully as I can, without disquieting myself by examining my feelings toward him whom He may give me for husband.
  • 假如全能的上帝要我负起做妻子和母亲的责任,无论这对我来说有多么艰难,我也将忠实履行而决不自寻烦恼,去考虑我对上帝赐予我做丈夫的人的感情。
  • I have had a letter from my brother, who announces his speedy arrival at Bald Hills with his wife.
  • 我接到家兄来信,他说将同嫂子一起来童山。
  • This pleasure will be but a brief one, however, for he will leave us again to take part in this unhappy war into which we have been drawn, God knows how or why.
  • 这只是一次短暂的欢聚,因为他将撇下我们去参战,而这场战争只有上帝知道我们为什么要卷入,以及怎样卷入。
  • Not only where you are -- at the heart of affairs and of the world -- is the talk all of war, even here amid fieldwork and the calm of nature -- which townsfolk consider characteristic of the country -- rumors of war are heard and painfully felt.
  • 不仅在你们那里,在政治事件和社交活动的中心,而且在这里,在城市居民通常想象为一派田园风光的乡下,也听到了战争的回声,使人感到心情沉重。
  • My father talks of nothing but marches and countermarches, things of which I understand nothing; and the day before yesterday during my daily walk through the village I witnessed a heartrending scene.
  • 家父老是说到进军和调动,但我对这些事一窍不通,前天,我照例在村道上散步,看到一个撕裂肝肠的场面。
  • It was a convoy of conscripts enrolled from our people and starting to join the army.
  • 我们这里有一队新兵应征入伍。
  • You should have seen the state of the mothers, wives, and children of the men who were going and should have heard the sobs.
  • 真不忍看到那些离家出征的人的母亲、妻子和孩子,听到生离死别的人的啼哭!
  • It seems as though mankind has forgotten the laws of its divine Saviour, Who preached love and forgiveness of injuries -- and that men attribute the greatest merit to skill in killing one another.
  • 请想一想,人类竟把救世主要我们相亲相爱和互相宽恕的教义忘记了,而把互相残杀当作主要美德。
  • Adieu, dear and kind friend; may our divine Saviour and His most Holy Mother keep you in their holy and all-powerful care! MARY.
  • 再见,亲爱的善良的朋友。但愿我们的救主和圣母把您置于他们神圣而万能的庇护之下。玛丽。
  • "Ah, you are sending off a letter, Princess? I have already dispatched mine. I have written to my poor mother," said the smiling Mademoiselle Bourienne rapidly, in her pleasant mellow tones and with guttural r's.
  • “哦,您要寄信吗,公爵小姐?我已寄过信了。我给我可怜的母亲写了信。”布莉恩小姐满脸笑容,声音悦耳地匆匆说。
  • She brought into Princess Mary's strenuous, mournful, and gloomy world a quite different atmosphere, careless, lighthearted, and self-satisfied.
  • 她使玛丽雅公爵小姐心事重重、郁郁寡欢的情绪增添了轻松愉快、无忧无虑的因素。
  • "Princess, I must warn you," she added, lowering her voice and evidently listening to herself with pleasure, and speaking with exaggerated grasseyement, "the prince has been scolding Michael Ivánovich. He is in a very bad humor, very morose. Be prepared."
  • “公爵小姐,我应该告诉你,”布莉恩小姐压低声音添加说,“公爵把米哈伊尔·伊凡内奇大骂了一顿,”她说的时候喉音特别重,有点自我欣赏,“他情绪很坏,很不高兴,您可得当心。”
  • "Ah, dear friend," replied Princess Mary, "I have asked you never to warn me of the humor my father is in. I do not allow myself to judge him and would not have others do so."
  • “哦,我亲爱的朋友,”玛丽雅公爵小姐回答,“我请求过您永远别提我爹的情绪。我自己不能批评他,也不希望别人批评他。”
  • The princess glanced at her watch and, seeing that she was five minutes late in starting her practice on the clavichord, went into the sitting room with a look of alarm.
  • 公爵小姐看了看钟,发觉练钢琴的时间已过了五分钟,就慌忙向起居室走去。
  • Between twelve and two o'clock, as the day was mapped out, the prince rested and the princess played the clavichord.
  • 按照规定的作息时间,每天十二点到两点,公爵休息,公爵小姐弹琴。


扫描二维码进行跟读打分训练

Princess Mary went back to her room with the sad, scared expression that rarely left her and which made her plain, sickly face yet plainer.

玛丽雅公爵小姐带着难得消失的忧郁恐惧的表情--这种表情使她病态的丑脸更丑--回到自己房间里。
She sat down at her writing table, on which stood miniature portraits and which was littered with books and papers.
她在摆满微型肖像画、堆满书本和笔记的写字台旁坐下来。
The princess was as untidy as her father was tidy. She put down the geometry book and eagerly broke the seal of her letter.
公爵小姐生活习惯上的杂乱无章同她父亲的有条不紊正好达到同样程度。
It was from her most intimate friend from childhood; that same Julie Karágina who had been at the Rostóvs' name-day party.
她放下几何笔记本,迫不及待地拆开信,这封信是公爵小姐从小的好友,也就是那天参加罗斯托夫家命名日的裘丽写来的。
Julie wrote in French:
裘丽用法文写道:
Dear and precious Friend, How terrible and frightful a thing is separation!
亲爱的无价的朋友,别离是多么可怕多么痛苦的事啊!
Though I tell myself that half my life and half my happiness are wrapped up in you, and that in spite of the distance separating us our hearts are united by indissoluble bonds, my heart rebels against fate and in spite of the pleasures and distractions around me I cannot overcome a certain secret sorrow that has been in my heart ever since we parted.
我常常想,我的一半生命和幸福都在您身上,尽管我们分隔两地,我们的心却紧紧相连,我恨命运,尽管我过着温饱懒散的生活,却无法克制我们分别以后内心的悲愁。
Why are we not together as we were last summer, in your big study, on the blue sofa, the confidential sofa?
为什么我们不能像去年夏天那样,一起坐在您那大书房的蓝沙发上互诉衷肠?
Why cannot I now, as three months ago, draw fresh moral strength from your look, so gentle, calm, and penetrating, a look I loved so well and seem to see before me as I write?
为什么我不能像三个月前那样,从您那温柔娴静、洞察一切的眼神中汲取新的精神力量,啊,我多么喜欢您的眼神,而此刻在给您写信的时候,我仿佛又看到了您的眼神。
Having read thus far, Princess Mary sighed and glanced into the mirror which stood on her right.
玛丽雅公爵小姐读到这里,叹了一口气,回头向右边的穿衣镜望了望。
It reflected a weak, ungraceful figure and thin face. Her eyes, always sad, now looked with particular hopelessness at her reflection in the glass.
镜子映出她那衰弱难看的身子和瘦削的脸。她的眼睛一向忧郁,这会儿格外颓丧地瞧着镜子里自己的模样。
"She flatters me," thought the princess, turning away and continuing to read.
“她这是在恭维我。”公爵小姐想,转过身来继续看信。
But Julie did not flatter her friend, the princess' eyes -- large, deep and luminous (it seemed as if at times there radiated from them shafts of warm light) -- were so beautiful that very often in spite of the plainness of her face they gave her an attraction more powerful than that of beauty.
不过裘丽并不是在恭维朋友,公爵小姐的眼睛生得又大又深邃又明亮,有时射出温暖的光芒,确实很美丽,她的脸虽长得不好看,眼睛却富有魅力。
But the princess never saw the beautiful expression of her own eyes -- the look they had when she was not thinking of herself.
可惜公爵小姐从未看到过自己美丽的眼神,因为她的眼神只有在她没想到自己时最美丽。
As with everyone, her face assumed a forced unnatural expression as soon as she looked in a glass. She went on reading:
她也像一般人那样,照镜子的时候脸部绷紧,不自然,显得难看。她继续看信:
All Moscow talks of nothing but war. One of my two brothers is already abroad, the other is with the Guards, who are starting on their march to the frontier.
在莫斯科,大家谈的无非是战争。我的两个哥哥,一个已经在国外,另一个参加近卫军,正向边境开拔。
Our dear Emperor has left Petersburg and it is thought intends to expose his precious person to the chances of war.
我们仁慈的皇上离开彼得堡,听说陛下将不惜冒枪林弹雨之险,御驾亲征。
God grant that the Corsican monster who is destroying the peace of Europe may be overthrown by the angel whom it has pleased the Almighty, in His goodness, to give us as sovereign!
全能的上帝恩赐一位天使当我们的君主,但愿他能降服这个破坏欧洲安宁的科西嘉怪物。
To say nothing of my brothers, this war has deprived me of one of the associations nearest my heart.
且不说我的两个哥哥,这场战争还使我失去一个最亲近的朋友。
I mean young Nicholas Rostóv, who with his enthusiasm could not bear to remain inactive and has left the university to join the army.
我指的是年轻的尼古拉伯爵,他满腔热情,不甘心碌碌无为,离开大学从军去了。
I will confess to you, dear Mary, that in spite of his extreme youth his departure for the army was a great grief to me.
不瞒您说,亲爱的玛丽雅,尽管他年纪轻轻,他这次离家从军使我感到无限悲伤。
This young man, of whom I spoke to you last summer, is so noble-minded and full of that real youthfulness which one seldom finds nowadays among our old men of twenty and, particularly, he is so frank and has so much heart.
去年夏天我同你谈到,在我们的时代二十岁的青年往往就暮气沉沉,而他却品德高尚,朝气蓬勃,这是十分罕见的!他为人坦率热情。
He is so pure and poetic that my relations with him, transient as they were, have been one of the sweetest comforts to my poor heart, which has already suffered so much.
而且他纯洁无瑕,富有诗意,我们的交往虽然短暂,却使我这颗饱尝痛苦的可怜的心感到甜蜜和欢乐。
Someday I will tell you about our parting and all that was said then. That is still too fresh.
以后我将告诉你我们分别的情景和说过的话。此情此景都历历在目。
Ah, dear friend, you are happy not to know these poignant joys and sorrows. You are fortunate, for the latter are generally the stronger!
唉,亲爱的朋友!您是幸福的,因为您没有体验过那种烈火般的欢乐,也没有体验过那种烈火般的痛苦。您是幸福的,因为痛苦通常总比欢乐更强烈。
I know very well that Count Nicholas is too young ever to be more to me than a friend, but this sweet friendship, this poetic and pure intimacy, were what my heart needed.
我很清楚,尼古拉伯爵太年轻了,我同他不可能有超越朋友的关系,但这种甜蜜的友谊,这种如此富有诗意而纯洁的关系,正是我心灵所需要的。
But enough of this! The chief news, about which all Moscow gossips, is the death of old Count Bezúkhov, and his inheritance.
好了,这事谈得够了。近来轰动全莫斯科的新闻是老别祖霍夫伯爵的去世和他的遗产继承问题。
Fancy! The three princesses have received very little, Prince Vasíli nothing, and it is Monsieur Pierre who has inherited all the property and has besides been recognized as legitimate; so that he is now Count Bezúkhov and possessor of the finest fortune in Russia.
您真不会想到,三位公爵小姐所得无几,华西里公爵一无所得,皮埃尔却继承了全部遗产,并被立为后嗣而获得别祖霍夫伯爵封号,拥有俄国最大的财产。
It is rumored that Prince Vasíli played a very despicable part in this affair and that he returned to Petersburg quite crestfallen.
据说,华西里公爵在这件事上扮演了卑劣的角色,最后狼狈不堪地回彼得堡去了。
I confess I understand very little about all these matters of wills and inheritance; but I do know that since this young man, whom we all used to know as plain Monsieur Pierre, has become Count Bezúkhov and the owner of one of the largest fortunes in Russia, I am much amused to watch the change in the tone and manners of the mammas burdened by marriageable daughters, and of the young ladies themselves, toward him, though, between you and me, he always seemed to me a poor sort of fellow.
说实在的,遗嘱之类的事我所知甚少;我只知道,自从我们认识的那个叫皮埃尔的青年成为别祖霍夫伯爵和俄国首富后,我有趣地发现,那些有待字闺女的母亲和姑娘本人对他的语气和态度都忽然变了,顺便说一句,我一向认为这人毫无出息。
As for the past two years people have amused themselves by finding husbands for me (most of whom I don't even know), the matchmaking chronicles of Moscow now speak of me as the future Countess Bezúkhova.
两年来他们一直兴致勃勃地替我物色对象(其中大部分我不认识),莫斯科的婚事新闻就认定我将成为别祖霍夫伯爵夫人。
But you will understand that I have no desire for the post.
但您知道,我对此毫无兴趣。
? propos of marriages: do you know that a while ago that universal auntie Anna Mikháylovna told me, under the seal of strict secrecy, of a plan of marriage for you.
谈到婚事,不瞒您说,前不久我们共同的姨妈德鲁别茨基公爵夫人极其秘密地告诉我,有人在安排您的婚事。
It is neither more nor less than with Prince Vasíli's son Anatole, whom they wish to reform by marrying him to someone rich and distinguée, and it is on you that his relations' choice has fallen.
对象不是别人,就是华西里公爵的儿子阿纳托里,他们要替他物色一位有钱的名门闺秀,他父母就选中了您。
I don't know what you will think of it, but I consider it my duty to let you know of it.
我不知道您对这事有什么看法,但我觉得有责任事先告诉您。
He is said to be very handsome and a terrible scapegrace. That is all I have been able to find out about him.
据说,他长得很俊,是个出格的浪子。关于他的情况我就知道这些。
But enough of gossip. I am at the end of my second sheet of paper, and Mamma has sent for me to go and dine at the Apráksins'.
好吧,扯得够多的了。第二张信纸快完了,妈妈派人来找我去阿普拉克辛家吃饭。
Read the mystical book I am sending you; it has an enormous success here.
我寄给您的那本神秘的书,您可以看看,这本书在我们这里很流行。
Though there are things in it difficult for the feeble human mind to grasp, it is an admirable book which calms and elevates the soul.
虽然书里有些地方不是凡人简单的头脑所能理解的,但这是一本出色的书,看这本书能使人心平气和,灵魂高尚。
Adieu! Give my respects to monsieur your father and my compliments to Mademoiselle Bourienne. I embrace you as I love you. JULIE.
再见了。谨向令尊大人请安,并向布莉恩小姐致意。衷心拥抱您。裘丽。
P.S. Let me have news of your brother and his charming little wife.
又及:请把令兄和他可爱的夫人的情况告诉我。
The princess pondered awhile with a thoughtful smile and her luminous eyes lit up so that her face was entirely transformed.
公爵小姐沉吟了一下,若有所思地微微一笑,她的眼睛闪闪发亮,模样完全变了。
Then she suddenly rose and with her heavy tread went up to the table. She took a sheet of paper and her hand moved rapidly over it.
她忽然站起来,迈着沉重的步子走到桌前。她拿起信纸,迅速地在纸上书写起来。
This is the reply she wrote, also in French:
她用法文写了下面的回信:
Dear and precious Friend, Your letter of the 13th has given me great delight. So you still love me, my romantic Julie?
亲爱的无价的朋友:您十三日的信给我带来极大的快乐。您依旧爱我,我的诗一般美的裘丽。
Separation, of which you say so much that is bad, does not seem to have had its usual effect on you.
您痛恨别离,但别离显然并没有影响您的精神。
You complain of our separation. What then should I say, if I dared complain, I who am deprived of all who are dear to me?
您抱怨别离,那么我失去了一切亲近的人又该--要是我敢的话--说些什么呢?
Ah, if we had not religion to console us life would be very sad.
唉,我们要是不能从宗教上得到慰藉,人生将是多么悲惨哪!
Why do you suppose that I should look severely on your affection for that young man?
您说到对那个青年的感情,为什么认为我会责备您呢?
On such matters I am only severe with myself. I understand such feelings in others, and if never having felt them I cannot approve of them, neither do I condemn them.
这方面我只是严以律己。但别人的这种感情我是能理解的。我没有体验过这种感情,即使不能赞成,也不会加以指摘。
Only it seems to me that Christian love, love of one's neighbor, love of one's enemy, is worthier, sweeter, and better than the feelings which the beautiful eyes of a young man can inspire in a romantic and loving young girl like yourself.
我只觉得,基督徒对亲人的爱,对敌人的爱,比小伙子美丽的眼睛在您这样诗意盎然的多情少女的心中引起的感情更加可贵,更加快乐,更加美好。
The news of Count Bezúkhov's death reached us before your letter and my father was much affected by it.
别祖霍夫伯爵去世的消息在您来信以前我们已听到了,家父为此感到很难过。
He says the count was the last representative but one of the great century, and that it is his own turn now, but that he will do all he can to let his turn come as late as possible.
他说,伯爵是我们这个伟大时代倒数第二个代表,接下去该轮到他了,但他要尽量使这事晚些轮到。
God preserve us from that terrible misfortune!
但愿上帝别让我们遭到这样的不幸!
I cannot agree with you about Pierre, whom I knew as a child.
我不能同意您对皮埃尔的看法,因为我从小就认识他。
He always seemed to me to have an excellent heart, and that is the quality I value most in people.
我认为他有一颗美好的心,而这种品德我认为是最可贵的。他
As to his inheritance and the part played by Prince Vasíli, it is very sad for both.
继承遗产一事和华西里公爵在这方面所扮演的角色,我认为对他们两人都是可悲的。
Ah, my dear friend, our divine Saviour's words, that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God, are terribly true.
哦,亲爱的朋友!我们的救世主说,骆驼穿过针的眼比财主进神的国还容易,这真是至理名言!
I pity Prince Vasíli but am still more sorry for Pierre. So young, and burdened with such riches -- to what temptations he will be exposed!
我可怜华西里公爵,但更可怜皮埃尔。他年纪轻轻接受这样一大笔财产,将要受到多少诱惑啊!
If I were asked what I desire most on earth, it would be to be poorer than the poorest beggar.
要是有人问我,我活在世上最大的愿望是什么,我会回答说,我愿意做个最穷的穷人。
A thousand thanks, dear friend, for the volume you have sent me and which has such success in Moscow.
亲爱的朋友,万分感谢您给我寄来那本在你们那里十分轰动的书。
Yet since you tell me that among some good things it contains others which our weak human understanding cannot grasp, it seems to me rather useless to spend time in reading what is unintelligible and can therefore bear no fruit.
不过,既然您对我说,书里除了精彩之处还有凡人简单的头脑无法理解的东西,那么,我认为阅读无法理解的东西是多余的,因为不能给人带来任何益处。
I never could understand the fondness some people have for confusing their minds by dwelling on mystical books that merely awaken their doubts and excite their imagination, giving them a bent for exaggeration quite contrary to Christian simplicity.
我一向不能理解有些人的嗜好,他们热衷于阅读神秘的书籍而把自己的思想搞乱,这种书籍只会增加他们的猜疑,激发他们的幻想,培养他们违反基督徒朴实本性的浮夸作风。
Let us rather read the Epistles and Gospels.
我们最好还是读读《使徒行传》和《福音书》。
Let us not seek to penetrate what mysteries they contain; for how can we, miserable sinners that we are, know the terrible and holy secrets of Providence while we remain in this flesh which forms an impenetrable veil between us and the Eternal?
我们不要到那些书里去寻找神秘的东西,因为我们的肉体同永生之间还隔着无法穿透的帘幕,我们这些可怜的罪人又怎能理解上帝神圣而庄严的秘密呢?
Let us rather confine ourselves to studying those sublime rules which our divine Saviour has left for our guidance here below.
我们还是研究研究救世主指导我们在人间行动的伟大教义吧。
Let us try to conform to them and follow them, and let us be persuaded that the less we let our feeble human minds roam, the better we shall please God, who rejects all knowledge that does not come from Him; and the less we seek to fathom what He has been pleased to conceal from us, the sooner will He vouchsafe its revelation to us through His divine Spirit.
让我们努力遵守这些教义,并相信,我们越少胡思乱想,就越能获得上帝的欢心,上帝否定一切不是他所给予的知识;我们越少钻研他不愿让我们知道的东西,他就会越快地用他圣灵的智慧启示我们。
My father has not spoken to me of a suitor, but has only told me that he has received a letter and is expecting a visit from Prince Vasíli.
父亲没有同我谈起过婚事,他只说接到华西里公爵的信,等候他来访。
In regard to this project of marriage for me, I will tell you, dear sweet friend, that I look on marriage as a divine institution to which we must conform.
至于我的婚姻问题,亲爱的无价的朋友,我可以告诉您,我认为结婚是我们必须服从的神圣规定。
However painful it may be to me, should the Almighty lay the duties of wife and mother upon me I shall try to perform them as faithfully as I can, without disquieting myself by examining my feelings toward him whom He may give me for husband.
假如全能的上帝要我负起做妻子和母亲的责任,无论这对我来说有多么艰难,我也将忠实履行而决不自寻烦恼,去考虑我对上帝赐予我做丈夫的人的感情。
I have had a letter from my brother, who announces his speedy arrival at Bald Hills with his wife.
我接到家兄来信,他说将同嫂子一起来童山。
This pleasure will be but a brief one, however, for he will leave us again to take part in this unhappy war into which we have been drawn, God knows how or why.
这只是一次短暂的欢聚,因为他将撇下我们去参战,而这场战争只有上帝知道我们为什么要卷入,以及怎样卷入。
Not only where you are -- at the heart of affairs and of the world -- is the talk all of war, even here amid fieldwork and the calm of nature -- which townsfolk consider characteristic of the country -- rumors of war are heard and painfully felt.
不仅在你们那里,在政治事件和社交活动的中心,而且在这里,在城市居民通常想象为一派田园风光的乡下,也听到了战争的回声,使人感到心情沉重。
My father talks of nothing but marches and countermarches, things of which I understand nothing; and the day before yesterday during my daily walk through the village I witnessed a heartrending scene.
家父老是说到进军和调动,但我对这些事一窍不通,前天,我照例在村道上散步,看到一个撕裂肝肠的场面。
It was a convoy of conscripts enrolled from our people and starting to join the army.
我们这里有一队新兵应征入伍。
You should have seen the state of the mothers, wives, and children of the men who were going and should have heard the sobs.
真不忍看到那些离家出征的人的母亲、妻子和孩子,听到生离死别的人的啼哭!
It seems as though mankind has forgotten the laws of its divine Saviour, Who preached love and forgiveness of injuries -- and that men attribute the greatest merit to skill in killing one another.
请想一想,人类竟把救世主要我们相亲相爱和互相宽恕的教义忘记了,而把互相残杀当作主要美德。
Adieu, dear and kind friend; may our divine Saviour and His most Holy Mother keep you in their holy and all-powerful care! MARY.
再见,亲爱的善良的朋友。但愿我们的救主和圣母把您置于他们神圣而万能的庇护之下。玛丽。
"Ah, you are sending off a letter, Princess? I have already dispatched mine. I have written to my poor mother," said the smiling Mademoiselle Bourienne rapidly, in her pleasant mellow tones and with guttural r's.
“哦,您要寄信吗,公爵小姐?我已寄过信了。我给我可怜的母亲写了信。”布莉恩小姐满脸笑容,声音悦耳地匆匆说。
She brought into Princess Mary's strenuous, mournful, and gloomy world a quite different atmosphere, careless, lighthearted, and self-satisfied.
她使玛丽雅公爵小姐心事重重、郁郁寡欢的情绪增添了轻松愉快、无忧无虑的因素。
"Princess, I must warn you," she added, lowering her voice and evidently listening to herself with pleasure, and speaking with exaggerated grasseyement, "the prince has been scolding Michael Ivánovich. He is in a very bad humor, very morose. Be prepared."
“公爵小姐,我应该告诉你,”布莉恩小姐压低声音添加说,“公爵把米哈伊尔·伊凡内奇大骂了一顿,”她说的时候喉音特别重,有点自我欣赏,“他情绪很坏,很不高兴,您可得当心。”
"Ah, dear friend," replied Princess Mary, "I have asked you never to warn me of the humor my father is in. I do not allow myself to judge him and would not have others do so."
“哦,我亲爱的朋友,”玛丽雅公爵小姐回答,“我请求过您永远别提我爹的情绪。我自己不能批评他,也不希望别人批评他。”
The princess glanced at her watch and, seeing that she was five minutes late in starting her practice on the clavichord, went into the sitting room with a look of alarm.
公爵小姐看了看钟,发觉练钢琴的时间已过了五分钟,就慌忙向起居室走去。
Between twelve and two o'clock, as the day was mapped out, the prince rested and the princess played the clavichord.
按照规定的作息时间,每天十二点到两点,公爵休息,公爵小姐弹琴。

重点单词   查看全部解释    
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
confine ['kɔnfain]

想一想再看

vt. 限制,禁闭
n. 边界,约束,范围,限

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
revelation [rɛvl'eiʃən]

想一想再看

n. 揭露,泄露,发觉

联想记忆
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
characteristic [.kæriktə'ristik]

想一想再看

adj. 特有的,典型的
n. 特性,特征,特

 
confidential [.kɑ:nfi'denʃəl]

想一想再看

adj. 秘密的,值得信赖的,机密的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。