The sessions continued every week until the end of 2021, when Li moved Heartify online in response to new Covid outbreaks.
沙龙研讨会一直持续到2021年底,当时由于新冠疫情再次暴发,李剑雄将“心愈”转为线上形式。
As lockdowns trapped hundreds of millions in their homes and left about 80 million jobless, Li’s online salons ballooned in popularity.
封锁措施将数亿人困在家中,导致约8000万人失业,李剑雄的线上沙龙迅速走红。
Soon each of his two-hour live sessions were attended by thousands of people – sometimes as many as 15,000 – even though Li did no promotions beyond a modest WeChat channel.
很快,他每场两小时的直播课程吸引了数千人参与,有时甚至多达15000人,虽然除了一个低调的微信渠道外,李剑雄并未进行任何推广。
Heartify is not a large community by Chinese standards, but its modesty is part of the point.
按照中国的标准,“心愈”并非大型社区,但它的谦逊正是其意义的一部分。
The company is at the vanguard of a spontaneous movement in China toward small-scale, commercial and communal “spaces”, or kongjian.
该公司是中国一场自发的小规模、商业和公共“空间”运动的先锋。
In a society where large congregations, digital forums and nonprofits are tightly regulated by the government, under the suspicion that they might propagate harmful ideologies, the kongjian absorbs some of the communitarian needs of a middle class, or “third places”, that Li had found so lacking.
由于担心传播有害的意识形态,中国的大型集会、数字论坛和非营利组织都受到了政府的严格监管,这种“空间”满足了中产阶级的一些社群需求,或者叫“第三空间”,李剑雄发现这个东西极度匮乏。
In China, it is from the cafe, the yoga studio or the dance therapy class – under the harsh glare of fluorescent lights dancing to Mandopop rhythms – that conversations flow most freely, stories ricochet and a shared reality can be forged.
在中国,正是在咖啡馆、瑜伽工作室或舞蹈治疗课堂上--在荧光灯刺眼的光芒下,随着华语流行音乐的节奏起舞--对话才最为自由,故事不断回响,共同现实得以构建。
George Hu, the president of Shanghai International Mental Health Association, told me that Heartify was part of a wave of mental health services that emerged from the pandemic.
上海国际心理健康协会会长胡乔治告诉我,“心愈”是疫情催生的一波心理健康服务中的一部分。
“Covid was this huge slap upside the head,” Hu told me.
胡乔治对我说:“新冠疫情就像一记当头棒喝。”
People began to think about “whether the way that they approached their lives would give the outcomes that they wanted”.
人们开始思考,“他们对待生活的方式是否能带来他们想要的结果”。
Calls to the hotline of Jiandan Xinli – literally “easy psychology” – one of China’s leading online psychological counselling providers, have increased by 25% a year on average, amid “urgent demand from the public”.
在中国领先的在线心理咨询平台“简单心理”的热线电话中,来自公众的“迫切需求”导致年均呼叫量增加了25%。
Private investments are pouring into mental health apps and startups.
私人投资正涌入心理健康应用和初创企业。
Companies are investing in employee assistance programmes.
公司也在投资员工援助计划。
On social media, hashtags related to managing neihao, a neologism referring to fruitless mental exertion, have reached up to 950m hits.
在社交媒体上,与“内耗”这一新词相关的标签点击量已高达9.5亿次。
Not everyone is impressed with Li’s success.
并非所有人都对李剑雄的成功印象深刻。
When I asked a Beijing education entrepreneur what she thought about Heartify, she quickly dismissed it: “A charismatic middle-aged man preaching self-help? We’ve seen this play out before.”
我询问一位北京的教育企业家对“心愈”的看法时,她迅速将其否定:“一个魅力四射的中年男人在宣扬自我提升?我们以前就见过这种戏码。”
And for all his fixation on cultivating relationships, Li has sometimes put his own in jeopardy.
虽然李剑雄非常注重培养人际关系,但有时他也会让自己的关系陷入危机。
When he returned from the US, Rose told me, his father was confused about his new project.
罗斯告诉我,他从美国回来时,他父亲不了解他的新项目。
“I don’t even know how to explain what you do to my neighbours!” He would say.
“我甚至都不知道该怎么跟邻居说你在做什么!”他会这样说。
Rose, for her part, told me that Li had become more attentive with his children since he returned.
罗斯则表示,李剑雄回来后更加关心孩子们了。
Yet there were still signs that Li’s spiritual development was rather less than complete.
然而,仍有迹象表明,李剑雄的精神发展并不完全。
When Rose refused to iron his clothes one day, Li told her: “You know, ironing my clothes is part of your practice too.”
有一天,罗斯拒绝给他熨衣服时,李剑雄对她说:“你知道吗,给我熨衣服也是你修行的一部分。”
It is harder to doubt Li’s devotion to his clients.
要质疑李剑雄对客户的奉献精神,那就更难了。
He says he has not made any money from Heartify, and that most of the proceeds go to paying his instructors.
他说,自己并没有从“心愈”中赚到钱,大部分收益都付给了导师们。
And despite numerous requests to expand his venture to Guangzhou, Shanghai and even New York, he has been meticulous about finding the right people to carry on his work.
虽然有许多人请求他将业务扩展到广州、上海甚至纽约,但在寻找合适的人去继承他的工作时,他一直非常谨慎。
During classes, Li was mostly a quiet observer, not the towering evangelist one often finds in such settings.
在课堂上,李剑雄大多是一个安静的观察者,而不是在这种场合中常见的、高高在上的布道者。
Even his vatic speaking style seems less calculated than it does the quirk of a man trying to describe, in his new self-help patois, the whiplash of living through three breathless decades.
甚至连他那预言式的说话风格也不像是经过精心设计的,而更像是一个男人用他新的自助语言,去描述经历了三十年令人窒息的生活冲击的人的特质。