His cab stopped again at the offices of Tolman & Sharp.
他包下的出租车又一次停在了托尔曼-夏普律师事务所的门前。
"I have expended the thousand dollars," he said cheerily, to Tolman of the gold glasses, "and I have come to render account of it, as I agreed. There is quite a feeling of summer in the air -- do you not think so, Mr. Tolman?"
“我花完这一千美金了,”吉伦一进来就高兴地对戴金边眼镜的托尔曼说,“照事先的约定,我现在来汇报这钱是如何花掉的。空气里已经充满了夏天的气息--不是吗,托尔曼先生?”
He tossed a white envelope on the lawyer's table. "You will find there a memorandum, sir, of the modus operandi of the vanishing of the dollars."
他把一个白色的信封扔在了桌子上,“在这里面,有一份关于这笔钱的开销情况的备忘录。”
Without touching the envelope, Mr. Tolman went to a door and called his partner, Sharp.
托尔曼先生没有去碰信封,而是走到门口叫来了他的合作人夏普先生。
Together they explored the caverns of an immense safe. Forth they dragged, as trophy of their search a big envelope sealed with wax.
他们两个人开始在一个硕大的保险柜里搜寻。不一会儿,他们就拽出了他们寻找的目标,一个很大的用蜡密封着的信封。
This they forcibly invaded, and wagged their venerable heads together over its contents. Then Tolman became spokesman.
在信封撕开后,两个人的脑袋都凑向信的内容。临了,托尔曼先生作为代表开始发言。
"Mr. Gillian," he said, formally, "there was a codicil to your uncle's will.
“吉伦先生,”托尔曼神情很是庄重地说,“在你叔叔的遗嘱里,还有一个附则。
It was intrusted to us privately, with instructions that it be not opened until you had furnished us with a full account of your handling of the $1,000 bequest in the will.
这是他私下托付给我们的,他说只有在你将遗嘱里留给你的一千美元的花销情况详细地向我们汇报之后,才能打开这个附则。
As you have fulfilled the conditions, my partner and I have read the codicil.
因为你已经履行了规定的条件,所以我们便打开并阅读了附则。
I do not wish to encumber your understanding with its legal phraseology, but I will acquaint you with the spirit of its contents.
我不想照读里面的法律词语来增加你理解上的困难,我只将其中的主要内容告诉于你。
In the event that your disposition of the $1,000 demonstrates that you possess any of the qualifications that deserve reward, much benefit will accrue to you.
如果你对这一千美元的处置情况表明,你具备值得给予你奖励的品行,你将获得丰厚的回报。
Mr. Sharp and I are named as the judges, and I assure you that we will do our duty strictly according to justice -- with liberality.
夏普先生和我被指定为这件事情的裁定人,我向你保证,我们将公平公正地--磊落大度地--履行我们的职责。
We are not at all unfavorably disposed toward you, Mr. Gillian. But let us return to the letter of the codicil.
我们对你没有丝毫的成见,吉伦先生。让我们还是回到正题。
If your disposal of the money in question has been prudent, wise, or unselfish, it is in our power to hand you over bonds to the value of $50,000, which have been placed in our hands for that purpose.
如果你对这一千美元的支配是慎重、明智和无私的,我们将有权把价值五万美元的债券(为此,它一直是由我们保管着的)给予你。
But if -- as our client, the late Mr. Gillian, explicitly provides -- you have used this money as you have money in the past, I quote the late Mr. Gillian -- in reprehensible dissipation among disreputable associates -- the $50,000 is to be paid to Miriam Hayden, ward of the late Mr. Gillian, without delay.
但是,如果--正如我们的客户已故的吉伦先生所说的--你还是像从前那样的来花掉这笔钱,在这里我用一句已故吉伦先生的原话--这五万美元的债券将直接归于已故吉伦先生的被监护人米利亚姆·海登小姐所有。
Now, Mr. Gillian, Mr. Sharp and I will examine your account in regard to the $1,000. You submit it in writing, I believe. I hope you will repose confidence in our decision."
现在,吉伦先生,夏普先生和我将审核你的这份关于一千美元处置情况的报告。我相信,你是以书面形式提交的。我希望你会对我们做出的决定给予充分的信任。”
Mr. Tolman reached for the envelope. Gillian was a little the quicker in taking it up.
托尔曼先生去拿桌上的那个信封。吉伦抢先一步,拿到了它。
He tore the account and its cover leisurely into strips and dropped them into his pocket.
他不慌不忙地把信皮连同里面的内容撕成了碎片,放进口袋里。
"It's all right," he said, smilingly. "There isn't a bit of need to bother you with this.
“好了,”吉伦笑着说,“就不劳烦你去读它了。
I don't suppose you'd understand these itemized bets, anyway. I lost the thousand dollars on the races. Good-day to you, gentlemen."
我想你也不会读懂这里面的债务明细的。我赌赛马输掉了这一千美元。再见,先生们。”
Tolman & Sharp shook their heads mournfully at each other when Gillian left, for they heard him whistling gayly in the hallway as he waited for the elevator.
在吉伦走出去的时候,托尔曼和夏普先生面面相觑,无奈地摇着头,因为他们听到在走廊电梯口那里吉伦吹出的轻快的口哨声。