手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 青少年新闻 > 正文

妇女争取权利的历史

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
自动
1X
默认
00:00:00 / 00:00:00
加载失败
0.5X
1X
1.25X
1.5X
2X
4X

Let's travel back to 1903.

让我们回到1903年。
If you were a woman in the UK, you couldn't open a bank account, do certain jobs, like become an accountant, a lawyer or a member of the House of Lords.
如果你是当时的一名英国女性,你是不能开银行账户的,也不能从事某些工作,比如一名会计师、律师或上议院议员。
And you couldn't vote to decide who should run the country, or how the country should be run.
你不能投票决定由谁来治理这个国家,或者这个国家应该如何治理。
But, at this house in Manchester, lived a woman called Emmeline Pankhurst, who played a big part in the fight for a woman's right to vote.
但是,在曼彻斯特的这所房子里,住着一位名叫埃米琳·潘克赫斯特的女性,她在争取妇女投票权的斗争中发挥了重要作用。
And here to learn all about her are some pupils from a local primary school that was actually opened by Emmeline Pankhurst.
来到这里去了解她的,是当地一所小学的几位学生,而这所小学实际上是由埃米琳·潘克赫斯特开办的。
Her house has now been turned into a museum where visitors can take part in activities to learn about the Pankhurst family and life whilst they live there.
她的住所现在已经变成了一个博物馆,游客可以参加活动,了解潘克赫斯特家族及其居住在这里的生活。
But first, it's time to get into character.
但首先,是时候进入角色了。
So, what have they found out?
那么,他们发现了什么呢?
"This table is where the suffragettes had their first meeting in 1903."
“这张桌子就是1903年妇女参政论者第一次集会的地方。”
"The suffragettes were a group of women who fought for women to be able to vote."
“妇女参政论者是一群为妇女争取选举权的女性。”
"They got their name from the word suffrage -- which means right to vote."
“他们的名字来自suffrage这个词,意思是选举权。”

QQ20250318-141225.png

"As part of their campaigning, the suffragettes used to carry out demonstrations that were sometimes violent.

“作为他们竞选活动的一部分,妇女参政论者过去常常举行示威活动,有时甚至是暴力的。
In order to get their voices heard, they would do things like smash windows, set fire to post boxes or even chain themselves to railings."
为了让别人听到他们的声音,他们会做一些事情,比如砸窗户、放火烧邮箱,甚至把自己拴在栏杆上。”
Many people wanted women to be able to vote, but disagreed with the violent things the suffragettes did.
许多人希望妇女能够投票,但不认可妇女参政论者所做的暴力行为。
Then, in 1914, the First World War broke out, and many women took on jobs traditionally held by men.
1914年,第一次世界大战爆发,许多女性开始从事传统上由男性做的工作。
Emmeline Pankhurst helped with the war effort and encouraged other suffragettes to do the same.
埃米琳·潘克赫斯特为战争出力,并鼓励其他妇女参政论者也这样做。
"Women proved themselves to be every bit as equal as men and were promised the vote after the war."
“女性证明了自己和男性一样平等,并在战后得到了选举权的承诺。”
"In 1918, a law was passed and some women could vote in the general elections for the very first time."
“1918年,通过了一项法律,某些妇女史上第一次能够在大选中投票。”
"But it wasn't for another tens years that women had the same voting rights as men."
“但又过了十年的时间,女性才获得了与男性同样的投票权。”
So why is it important to remember Emmeline Pankhurst's story?
那么,为什么记住埃米琳·潘克赫斯特的故事很重要呢?
"So, the Pankhurst's story is one of commitment, of focus, of dedication to a cause -- that's a really good reason to remember it.
“潘克赫斯特的故事是一种承诺,一种专注,一种对事业的奉献--这是一个很好的铭记理由。
But it's also a story about how women in a domestic setting came together to form a super powerful network.
但这也是一个关于女性如何在家庭环境中团结起来形成一个超级强大的网络的故事。
And the idea that you can sit down with your friends and plan to change the world is a really important story, and one that I think we should all definitely remember."
你可以和你的朋友坐下来、计划改变世界,这是一个非常重要的故事,我认为我们都应该记住它。”

重点单词   查看全部解释    
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
dedication [.dedi'keiʃən]

想一想再看

n. 奉献,献词,献堂礼

 
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
suffrage ['sʌfridʒ]

想一想再看

n. 投票,选举权,参政权

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。

    ckplayer

    version:X2