Fourteen-year-old Gesma arrived in this refugee camp on Chad's border with Sudan's Darfur region two years ago.
两年前,14岁的格斯玛(Gesma)来到乍得与苏丹达尔富尔地区接壤的这个难民营。
She says she fled Darfur after ethnic Arab militias killed her mother, father and brother. VOA is withholding her last name to protect her identity.
她说,在阿拉伯族民兵杀害了她的父母和兄弟后,她逃离了达尔富尔。美国之音隐去了她的姓氏以保护她的身份。
They killed my little brother. After that, they caught me and then released me. I saw a lot of dead people when we were traveling along the road.
他们杀了我的弟弟。之后他们抓了我,然后又放了我。我们在路上时,我看到了很多死人。
She made the journey to Chad with only her youngest siblings and her stepfather.
她只带着最小的弟弟和继父来到乍得。
Now she works in kitchens and waitresses at a restaurant here in the town of Adre.
现在她在阿德雷镇的一家餐馆当厨房服务员。
I wash clothes and clean furniture too. This is my work. The money I earn, I give to my family, so we can buy food.
我也洗衣服和清洁家具。这是我的工作。我挣的钱都给家人,这样我们才能买食物。
She says she is the sole breadwinner for the family, including her stepfather who is unemployed.
她说她是家里唯一的经济支柱,继父失业。
Social workers in Adre told VOA that teenage girls like Gesma who work at local night spots are often subject to abuse by their employers and customers.
阿德雷的社会工作者告诉美国之音,像格斯玛这样在当地夜总会工作的少女经常受到雇主和顾客的虐待。
UNICEF, the UN's children's agency, says child labor in Adre is a major problem.
联合国儿童基金会表示,阿德雷的童工问题十分严重。
It's very difficult to have a clear statistics on this, but it it is an issue, it is a big issue.
很难有明确的统计数据,但这是一个大问题。
Many children can be seen making mudbricks and working in markets all over Adre.
在阿德雷各地的市场上,可以看到许多儿童在制作泥砖和工作。
Cazzato says that if they're working, they're not only exposing themselves to potential danger, but are also missing out on their education and perhaps most importantly their childhoods.
卡扎托(Cazzato)说,如果他们工作,他们不仅会面临潜在的危险,而且还会错过教育,也许最重要的是失去童年。
She says children who arrive with no caregivers are especially vulnerable to exploitation.
她说,没有监护人的孩子特别容易受到剥削。
So children who arrived either completely alone so with no care, without caregivers like without parents or without any other relative or and those are the most vulnerable because they really arrived alone.
那些孤身一人来到这里的儿童,没有没有父母或其他亲属,是最脆弱的。
Gesma says she just wants things to go back to the way they were at Darfur when she used to hangouts with her friends.
格斯玛说,她只希望能回到她在达尔富尔时和朋友们一起出去玩的时候。
My friends were killed. There were three of them. I used to go to school with them.
我的朋友被杀了,一共有三个。我以前和他们一起上学。
With so many of those she loved gone and the responsibility of providing for her younger siblings, there is little hope for a return to normality.
她失去了许多亲人,还要承担抚养弟弟妹妹的责任,恢复正常生活的希望渺茫。