In China, students are encouraged to take a nap during the day, and now their napping experience is getting a modern upgrade.
在中国,学生们会被鼓励在白天午睡,而现在,他们的午睡体验实现了了现代化的升级。
Many primary schools are equipping classrooms with multi-functional desk-chair sets that transform into comfy beds with just a pull of lever.
许多小学为教室配备了多功能桌椅,只要拉动杠杆,桌椅就能变成舒适的床。
This innovation has sparked debate online. Many netizens praise these creative classroom additions, believing they boost study efficiency and lead to better grades.
这一创新在网上引起了热议。许多网友称赞这些创意十足的课堂设施,认为它们提高了学生的学习效率,带来了更好的成绩。
In Chinese culture, naps are viewed as effective way to recharge and offer various health benefits.
在中国文化中,白天小憩被认为是一种有效的恢复精力的方式,对健康有多种好处。
At many workplaces, employees take their time to rest in their chairs after lunch.
在许多工作场所,员工也会在午饭后在椅子上休息。
In fact, China isn't the only country embracing napping culture.
事实上,中国并不是唯一一个倡导午睡文化的国家。
The "siesta" tradition in many Spanish-speaking nations allows people to escape the midday heat, and similar practices can be found in Italian, Greek, Indian and Philippine cultures.
在许多说西班牙语的国家,午睡这一传统可以让人们逃离正午的炎热,而在意大利、希腊、印度和菲律宾文化中也可以找到类似的做法。
In contrast, naps in America are typically reserved for preschoolers or the elderly.
相比之下,在美国,午睡通常是留给学龄前儿童或老年人的。
Schools in the US often don't have structured nap times for students, believing they don't need them as much.
美国的学校通常不会为学生安排午睡时间,并认为学生们不太需要午睡。
Some even argue that napping takes away from valuable educational time.
有些人甚至认为午睡占用了宝贵的教学时间。