手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 可可之声 > 外刊精读 > 正文

312期|南亚与芒果的千年之恋

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Beneath the (ap)peal

果皮(美味吸引力)之下

South Asia's long love affair with mangoes.

南亚与芒果的千年之恋。

"Hindustan is a country of few charms," observed Zahiruddin Muhammad Babur, after conquering India in the 16th century.

"印度斯坦是一个没有魅力的国家,"扎希尔丁·穆罕默德·巴布尔在16世纪征服印度后评价道。

The founder of the Mughal empire was unimpressed by the handicrafts, horses, markets, people--and especially the fruit. He complained constantly about the lack of decent melons.

这位莫卧儿帝国的开国者对印度的手工艺品、马匹、市场、人民都没有留下特别的印象,尤其认为水果平平无奇。他不停地抱怨那里没有像样的瓜果。

But even grumpy Babur could not deny the pleasures of mangoes, which "when good, are very good". The mango, he concluded, is "the best fruit of Hindustan".

但即使是脾气暴躁的巴布尔也无法否认芒果的美味,"好吃的芒果味道非常好"。他总结道,芒果是"印度斯坦最好的水果"。

It is the national fruit of both India and Pakistan. Every region has a favourite variety, from the sublime Alphonso of western India to the sophisticated Dasheri of the north, sparking interminable arguments about which is best. (There is no wrong answer.)

芒果是印度和巴基斯坦的国之珍果。每个地区都有自己最爱的品种,从印度西部风味浓郁的阿方索芒果,到印度北部口感细腻的达谢里芒果,让人们没完没了地争论哪种芒果最好。(没有错误答案。)

Mango is used as an ingredient in chutney, daal, ice-cream, juice, sherbets and more. But mostly it is eaten alone: ripe, golden, with its juices trickling down the arms.

芒果被用作酸辣酱、扁豆汤、冰淇淋、果汁、冰糕等食物的原料。但芒果主要还是单独食用:成熟的金黄色芒果,(咬一口)汁液就顺着手臂流淌下来。

The mango is a gift of love, a lubricant for dealmaking, a plausibly deniable bribe, a reward, an indulgence and a necessity. It is part of the very essence of being Indian--or Pakistani.

芒果是表达爱的礼物,是交易的润滑剂,是可以合理抵赖的贿赂,是奖励,是享受,也是必需品。它是印度人----或者巴基斯坦人----本质的一部分。

That makes it a potent tool of diplomacy. Indian leaders have presented crates to American presidents, Pakistanis to Chairman Mao and the Indian prime minister.

这使芒果成为一种强有力的外交工具。印度领导人向美国总统赠送过成箱的芒果,巴基斯坦人向毛主席和印度总理赠送过。

However, most of South Asia's mangoes stay at home. India is the world's biggest mango producer. Yet its share of the global export market by value is a meagre 7%.

然而,南亚的大部分芒果都留在了国内。印度是世界上最大的芒果生产国。然而,按价值计算,印度在全球芒果出口市场的份额仅为微不足道的7%。

This is the West's loss. If Americans and Europeans are not besotted by mangoes, it is because they have tasted only the more mediocre produce of Mexico and Brazil.

这是西方的损失。如果美国人与欧洲人不痴迷于芒果,那是因为他们只品尝过来自墨西哥和巴西的非常普通的芒果。

The mango, as every South Asian knows, is as much about social bonds as about flavour. A fruit this fine demands to be shared.

正如每个南亚人所知,芒果不仅关乎味道,也关乎社会纽带。如此美味的水果,值得与世人分享。

重点单词   查看全部解释    
indulgence [in'dʌldʒəns]

想一想再看

n. 沉溺,放纵,嗜好 n. 【宗】(天主教)特赦;豁免

 
lubricant ['lu:brikənt]

想一想再看

n. 润滑剂

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
interminable [in'tə:minəbl]

想一想再看

adj. 无限的,冗长的

联想记忆
mediocre ['mi:diəukə]

想一想再看

adj. 平庸的,平凡的

联想记忆
sublime [sə'blaim]

想一想再看

adj. 高尚的,壮观的,卓越的 vt. 提高,变高尚,

联想记忆
ingredient [in'gri:diənt]

想一想再看

n. 成分,原料,配料,因素

联想记忆
sophisticated [sə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的

联想记忆
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。