Under the sea-ice live small shrimp-like creatures -- krill. They have been here all winter.
冰冻海水中生存着像虾的生物,磷虾。它们已在此过了整个冬天。
During these dark months, they feed by scraping algae from the ice.
黑暗的时节里,它们靠冰上的海藻维生。
Remarkably, they also shrink in size and revert to their juvenile form to save energy.
令人称奇的是它们能缩小,并恢复年幼以储存精力。
As the temperature rises in spring, the ice begins to melt and little air bubbles trapped within it are released.
春季气温回暖,冰开始融化,包在冰中的气泡获得释放。
Microscopic algae grow around these bubbles, and the krill now graze on them, gathering them up with their beating legs.
微小的海藻在气泡中生长,成为磷虾的主食,它们用蠕动的脚采集海藻。
As the sun's rays grow stronger and penetrate deeper into the water, floating algae begin to flourish, and krill leave the dwindling ice and gather in swarms as they harvest this new crop.
当阳光转强穿透深海,浮游植物便开始繁衍,磷虾离开缩小的冰块,群集享受丰盛的新作物。
Far to the north, beyond the blanket of sea ice, chinstrap penguins have been overwintering in the open ocean.
远在北方的冰冻海水下,帽带企鹅在大海中过冬。
The occasional iceberg gives them the chance of a rest -- if they can get onto it.
偶尔出现的冰山让它们有喘息的机会,如果它们能爬到上面的话。

But at this time of year, where they really want to be is on land. It's just getting there that's tricky.
但此时的它们最想要的是能上岸。如何做到却非易事。
It's spring, and the penguins are returning to breed. Their need to get ashore is now urgent and imperative.
春天来临,企鹅们开始繁衍后代。它们上岸的需求此时更加迫切紧急。
Doing so is all a matter of timing -- and picking the right wave. But their journey has only just begun.
时机是最大的要素,它们必须选对海浪。它们的旅程才刚开始。
Most of them will have to walk many miles before they can find a nest site.
它们多数需走上好远的路才能找到产卵的地点。
This is Zavodovski lsland, which has the largest penguin colony in the world.
这里是扎弗德斯基岛,此处有世上最大的企鹅群。
About two million chinstraps breed here, and they come to this island for a good reason.
约有两百万帽带企鹅在此繁衍,它们选择这里是有其原因的。
It's an active volcano. The heat from the crater and the fumeroles keeps the slopes free from the ice and snow, allowing these chinstraps to start breeding earlier than those further south.
这是个活火山。火山口的热气和浓烟使山坡无法结冰或储雪,这些帽带企鹅因此能比南方的企鹅提早生殖。
But then again, living on an active volcano is not without its risks.
但生存在活火山上也有冒险之处。
Unlike the emperors, these penguins are able to lay their eggs on the bare ground.
有别于皇帝企鹅,这些企鹅可以将卵下在陆地上。
Little wonder so many of them choose to brave the mountainous waves in order to get here.