"Inspector Forrester, sir," said the butler, throwing open the door.
"警官福雷斯特求见,先生,"管家突然打开门,说道。
The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room.
一个机警的年轻警官走进室内。
"Good-morning, Colonel," said he. "I hope I don't intrude, but we hear that Mr. Holmes of Baker Street is here."
"早安,上校,"他说道,"我希望不致打扰你们,不过我们听说贝克街的福尔摩斯先生在这里。"
The colonel waved his hand towards my friend, and the inspector bowed. "We thought that perhaps you would care to step across, Mr. Holmes."
上校把手向我的朋友那里一挥,警官便点头致意,说道:"我们想你大概愿意光临指导,福尔摩斯先生。"
"The fates are against you, Watson," said he, laughing. "We were chatting about the matter when you came in, Inspector. Perhaps you can let us have a few details."
"命运是违背你的意志的,华生。"福尔摩斯笑容可掬地说道,"你进来时,我们正在聊着这件案子呢,警官。或许你能使我们知道得更详细一些。"
As he leaned back in his chair in the familiar attitude I knew that the case was hopeless.
当他照朴素习惯的姿式向后仰靠在椅背上时,我知道我的计划又落空了。
"We had no clue in the Acton affair. But here we have plenty to go on, and there's no doubt it is the same party in each case. The man was seen."
"阿克顿案件,我们还没有线索。但是目前这个案子,我们有许多线索,可以进行工作。毫无疑问,这两个案子是同一伙人干的。有人看到作案人了。"
"Ah!"
"啊?!"
"Yes, sir. But he was off like a deer after the shot that killed poor William Kirwan was fired.
"是的,先生。但是作案人在开枪打死了可怜的威廉·柯万之后,像鹿一样飞快地跑掉了。
Mr. Cunningham saw him from the bedroom window, and Mr. Alec Cunningham saw him from the back passage. It was quarter to twelve when the alarm broke out.
坎宁安先生从卧室的窗户看到了他,亚历克·坎宁安先生从后面的走廊看到了他。是十一点三刻发出的警报。

Mr. Cunningham had just got into bed, and Mr. Alec was smoking a pipe in his dressing-gown.
坎宁安先生刚刚睡下,亚历克先生穿着睡衣正在吸烟。
They both heard William, the coachman, calling for help, and Mr. Alec ran down to see what was the matter.
他们两人都听见了马车夫威廉的呼救声,于是亚历克先生跑下楼去看是怎么一回事。
The back door was open, and as he came to the foot of the stairs he saw two men wrestling together outside.
后门开着。他走到楼梯脚下时,看到两个人正在外面扭打。
One of them fired a shot, the other dropped, and the murderer rushedacross the garden and over the hedge.
其中一个放了一枪,另一个倒下了,凶手便跑过花园越过篱笆,逃走了。
Mr. Cunningham, looking out of his bedroom, saw the fellow as he gained the road, but lost sight of him at once.
坎宁安先生从他的卧室望出去,看见这个家伙跑到大路上,但转眼之间就消失了。
Mr. Alec stopped to see if he could help the dying man, and so the villain got clean away.
亚历克先生停下来看看他是否还能拯救这个垂死的人,结果就让这个恶棍逃走了。
Beyond the fact that he was a middle-sized man and dressed in some dark stuff, we have no personal clue; but we are making energetic inquiries, and if he is a stranger we shall soon find him out."
除了知道凶手中等身材、穿着深色衣服外,我们还没掌握有关他容貌的线索,但我们正在竭力调查,如果他是一个外乡人,我们马上可以把他查出来。"
"What was this William doing there? Did he say anything before he died?"
"那个威廉怎么样了?在临终之前,他说过什么话没有?"
"Not a word. He lives at the lodge with his mother, and as he was a very faithful fellow we imagine that he walked up to the house with the intention of seeing that all was right there.
"一个字也没有说。他和他母亲住在仆人住房里,因为他为人非常忠厚,我们想,可能他到厨房里去,是想看看那里是否平安无事。
Of course this Acton business has put everyone on their guard. The robber must have just burst open the door -- the lock has been forced -- when William came upon him."
当然,阿克顿案件,使每个人都提高了警惕。那个强盗刚刚把门推开--锁已经被撬开--威廉便碰上他了。"
"Did William say anything to his mother before going out?"
"威廉在出去之前对他母亲说过什么没有?"
"She is very old and deaf, and we can get no information from her. The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright.
"他母亲年高耳聋,我们从她那里打听不到什么东西。她受到这次惊吓,几乎变傻了。不过,我知道她平常也不怎么精明。
There is one very important circumstance, however. Look at this!"