手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

莫卧儿帝国的兴衰

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It’s 1526 in what is now Northern India, and Sultan Ibrahim Lodhi is about to face off against a prince from Central Asia, Zahiruddin Muhammad Babur.

1526 年,在现今印度北部,苏丹易卜拉欣洛提将要与中亚的王子扎希尔丁·穆罕默德·巴布尔展开一场对决。

To quash the threat, the Sultan brings his war elephants to battle.

为了消除威胁,苏丹带着他的战象参战。

But it’s said that the explosions of Babur’s cannons and muskets startled the elephants and they trampled the Sultan’s own army.

但据说巴布尔的大炮和火枪的爆炸声惊动了大象,它们践踏了苏丹的军队。

Babur had long harbored ambitions of building his own empire.

巴布尔长期以来一直怀有建立自己的帝国的雄心。

Though he was descended from some of the world’s most successful conquerors, he struggled to gain a foothold among the many ambitious princes in Central Asia.

尽管他是世界上一些最成功征服者的后裔,但他在中亚众多雄心勃勃的王子中难以立足。

So he turned his attention to India,where his descendants stayed and built the Mughal Empire, one of the wealthiest and most powerful states in the early modern world and home to nearly a quarter of the global population.

因此,他将注意力转向印度。他的后裔在那里定居并建立了莫卧儿帝国。这是早期现代世界上最富裕、最强大的国家之一,也是全球近四分之一人口的所在地。

Babur died just four years after that fateful battle, but his own memoirs and the work of his descendants immortalized him in colorful fashion.

巴布尔在那场命运攸关的战斗后仅仅四年便去世了,但他自己的回忆录以及他后代的作品以生动的方式使他永垂不朽。

His daughter, Gulbadan, recalled in her own memoir how Babur—having recently given up drinking—filled a newly-constructed pool with lemonade rather than wine.

他的女儿古尔巴丹在自己的回忆录中写道,巴布尔最近戒酒了,他在一座新建的水池里装满了柠檬水,而不是葡萄酒。

His grandson, Akbar, commissioned exquisite miniature paintings of Babur’s stories—one depicted the empire’s founder riding through his camp, drunkenly slumped over his horse.

他的孙子阿克巴委托制作了描绘巴布尔故事的精美小型画作,其中一幅画描绘了这位帝国的创始人骑着马在营地中醉醺醺地倒下的情景。

It was Akbar who consolidated Mughal power.

正是阿克巴巩稳固了莫卧儿帝国的权力。

He established protections for peasants—which in turn increased their productivity and generated more tax revenue—and embarked on military campaigns to expand Mughal territory.

他为农民建立了保护措施,从而提高了他们的生产力,并创造了更多的税收收入。他还进行了军事战役,扩大了莫卧儿帝国的领土。

Princes who swore allegiance to him were rewarded, while he made brutal examples of those who resisted, killing them and many of their subjects.

向他宣誓效忠的王子得到了奖赏,而抵抗他的人则被残忍地杀鸡儆猴。他杀了他们和他们的许多臣民。

His conquests opened access to port cities on the Indian Ocean, which connected the Mughals to Arab, Chinese, Ottoman, and European traders, bringing in incalculable wealth, including silver and new crops from the Americas.

他的征服打开了通往印度洋港口城市的通道,连接了莫卧儿帝国和阿拉伯、中国、奥斯曼和欧洲的商人,带来了无以计数的财富,包括来自美洲的白银和新作物。

As the Muslim ruler of a diverse, multiethnic empire, Akbar worked to create internal cohesion by appointing members of the Hindu majority to high positions in his government, marrying a Hindu bride, and distributing translated copies of the “Mahabharata,” an ancient Indian epic poem, to his Muslim nobles.

作为多元,多民族帝国的穆斯林统治者,阿克巴致力于增强内部凝聚力在政权内部任命印度人做高管,赢取印度教新娘,并给他的穆斯林贵族分发《摩诃婆罗多》的译本,这部古老的印度史诗。

Akbar also hosted lively religious debates where Sunni and Shia Muslims, Hindus, Jains, Zoroastrians, and the newly arrived Portuguese Jesuit missionaries defended the merits of their respective faiths.

阿克巴还主持了热烈的宗教辩论,让逊尼派和什叶派穆斯林、印度教徒、耆那教徒、祆教徒和新来的葡萄牙耶稣会传教士捍卫各自信仰的优点。

While most participants viewed this as an intellectual exercise, Portuguese missionaries were disappointed by their failure to convert Akbar.

虽然大多数参与者认为这是一种智力较量,葡萄牙传教士则对未能使阿克巴皈依感到失望。

The Mughals built architectural masterpieces such as the Taj Mahal and the Red Fort, a palace three kilometers around, that housed 50,000 people and contained the magnificent gold and jewel-encrusted Peacock Throne.

莫卧儿帝国建造的建筑杰作有泰姬陵和红堡,这个宫殿占地方圆三公里,能容纳 5 万人居住并包含华丽的黄金和珠宝镶嵌孔雀王座。

Just the throne took seven years to construct.

仅仅王座就花了7年的时间建造。

During its first 180 years, the Mughals had only six rulers, which contributed to the empire’s stability.

在该帝国前面 180 年中,莫卧儿帝国只有 6 位统治者,这有助于帝国的稳定。

When the fourth emperor, Jahangir, struggled with alcohol and opioid addiction, his wife, Nur Jahan, took the reins as co-ruler.

当第四任皇帝贾汗吉尔酒精和鸦片成瘾时,他的妻子,努尔·贾汗,成为共同执政者。

When a traitorous general captured her husband in an attempted coup, she negotiated his release and rallied the army to stop the rebellion.

当一个叛将在未遂政变中俘虏她的丈夫时,她通过谈判使他获释,并集结军队以制止叛乱。

She once led a hunting party to track down a tiger that was terrorizing a village, leading one poet to write: “Though Nur Jahan be in form of a woman/In the ranks of men she’s a tiger-slayer.”

她曾经带领狩猎队追捕一只威胁村庄的老虎,一位诗人这样写道:“尽管努尔·贾汗是女儿身,但在男人中,她是一位屠虎者”

Following the death of the sixth emperor, Aurangzeb, in 1707, seven emperors took the throne over the next 21 years.

1707 年第六任皇帝奥朗则布去世后,在随后的 21 年里,有 7 位皇帝登上了王位。

These frequent transitions of power reflected the larger political, economic, social, and environmental crises that plagued the empire throughout the 18th century.

这些频繁的权力更迭反映了整个 18 世纪困扰帝国的更大的政治、经济、社会和环境危机。

In response to this turmoil, regional leaders started refusing to pay taxes and broke away from Mughal control.

由于这种动荡,地方领袖开始拒绝交税和摆脱莫卧儿的控制。

The British East India Company offered military support to these regional rulers, which in turn increased the company's political influence, enabling it to eventually take direct control of Bengal, one of the wealthiest regions in India.

英国东印度公司为这些地方统治者提供军事支持,这反过来增加了公司的政治影响,使其最终直接控制孟加拉,印度其中一个最富裕的地区。

By the 19th century, the East India Company had massive political influence and a large standing army, which included Indian troops.

到 19 世纪时,东印度公司有巨大的政治影响力和一支庞大的常备军,其中包括印度人的军队。

When these troops revolted in 1857, aiming to force out the British and restore Mughal influence, the British government intervened, replacing company rule with direct colonial rule, deposing the last Mughal emperor and sending him into exile.

当这些军队在 1857 年起义,旨在驱逐英国人并恢复莫卧儿王朝时,英国政府干涉了,用直接的殖民统治取代了公司统治,罢免并流放了最后一位莫卧儿帝国皇帝。

And so, over three centuries after its founding, the Mughal Empire came to an end.

于是,在建立三个世纪后,莫卧儿帝国灭亡了。

重点单词   查看全部解释    
productivity [.prɔdʌk'tiviti]

想一想再看

n. 生产率,生产能力

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
rebellion [ri'beljən]

想一想再看

n. 谋反,叛乱,反抗

联想记忆
alcohol ['ælkəhɔl]

想一想再看

n. 酒精,乙醇,酒

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
exile ['eksail]

想一想再看

n. 放逐,流放,被放逐者
vt. 放逐,流放

 
exquisite ['ekskwizit]

想一想再看

adj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。