手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 克兰福镇 > 正文

第十四章 患难见真情(7)

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was some time before I could console her enough to leave her; and then, on quitting the house, I was waylaid by Mrs Fitz-Adam, who had also her confidence to make of pretty nearly the opposite description.

过了好一会儿,我才把福里斯特夫人安慰好,然后和她分别;然后在离开波尔小姐家时,我又被菲茨-亚当夫人拦住了,她也要向我吐露一些心事,但描述的情况几乎和福里斯特夫人完全相反。

She had not liked to put down all that she could afford and was ready to give.

她不愿意把她能够负担得起和准备给予的所有金额都写上去。

She told me she thought she never could look Miss Matty in the face again if she presumed to be giving her so much as she should like to do.

她告诉我,她觉得如果她擅自给马蒂小姐太多钱,她是很愿意这样做的,那么她就再也无法面对马蒂小姐了。

“Miss Matty!” continued she, “that I thought was such a fine young lady when I was nothing but a country girl, coming to market with eggs and butter and such like things.

“马蒂小姐!”她接着说,“当我还只是个乡下姑娘,带着鸡蛋、黄油之类的东西去集市的时候,我觉得她是位多么文雅的年轻女士啊。

For my father, though well-to-do, would always make me go on as my mother had done before me, and I had to come into Cranford every Saturday, and see after sales, and prices, and what not.

因为我父亲,虽然家境也算殷实,但他总是让我像我母亲以前那样继续去集市,所以我不得不每个星期六都来克兰福德,看看买卖情况、价格等等事情。

And one day, I remember, I met Miss Matty in the lane that leads to Combehurst;

有一天,我记得我在通往库姆赫斯特的小路上遇到了马蒂小姐;

she was walking on the footpath, which, you know, is raised a good way above the road, and a gentleman rode beside her, and was talking to her, and she was looking down at some primroses she had gathered, and pulling them all to pieces, and I do believe she was crying.

她走在人行道上,你知道的,人行道比路面高出很多,一位绅士骑马走在她旁边,正在和她说话,她低头看着她采的一些报春花,把花瓣都扯碎了,我相信她在哭。

But after she had passed, she turned round and ran after me to ask—oh, so kindly—about my poor mother, who lay on her death-bed;

但是她走过去之后,又转过身来,追着我问——哦,她是那么亲切——问我那可怜的母亲的情况,当时她正卧病在床;

and when I cried she took hold of my hand to comfort me—and the gentleman waiting for her all the time—and her poor heart very full of something, I am sure; and I thought it such an honour to be spoken to in that pretty way by the rector’s daughter, who visited at Arley Hall.

我哭起来的时候,她握住我的手安慰我——那位先生一直在等她——我敢肯定,她当时肯定有很多心事;我觉得能受到这位在阿利府做客的教区长千金的如此亲切的问候,真是一种荣幸。

I have loved her ever since, though perhaps I’d no right to do it; but if you can think of any way in which I might be allowed to give a little more without any one knowing it, I should be so much obliged to you, my dear.

我从那时候起就很喜爱她,虽然也许我没有权利这样做;但是亲爱的,如果你能想到任何办法,让我可以在不被任何人知道的情况下多给她一点钱,我将非常感激你。

And my brother would be delighted to doctor her for nothing—medicines, leeches, and all.

我哥哥也会很高兴免费为她治病——药品、水蛭,什么东西都行。

I know that he and her ladyship (my dear, I little thought in the days I was telling you of that I should ever come to be sister-in-law to a ladyship!) would do anything for her. We all would.”

我知道他和格兰米尔夫人(亲爱的,在我跟你说的那段日子里,我可没想到我以后会成为一位夫人的小姑子!) 愿意为她做任何事情。我们都愿意。”

I told her I was quite sure of it, and promised all sorts of things in my anxiety to get home to Miss Matty, who might well be wondering what had become of me—absent from her two hours without being able to account for it.

我告诉她我很确定大家都愿意帮助马蒂小姐,并答应了各种各样的事情,因为我急于回家去见马蒂小姐,她可能很想知道我发生了什么事,我已经离开她两个小时了,也没告诉她为什么离开。

She had taken very little note of time, however, as she had been occupied in numberless little arrangements preparatory to the great step of giving up her house.

然而马蒂小姐几乎没有注意到时间,因为她一直在忙着做无数的小安排,为搬出现在的房子这一重大步骤做准备。

It was evidently a relief to her to be doing something in the way of retrenchment, for, as she said, whenever she paused to think, the recollection of the poor fellow with his bad five-pound note came over her, and she felt quite dishonest; only if it made her so uncomfortable, what must it not be doing to the directors of the bank, who must know so much more of the misery consequent upon this failure?

能够做一些节约开支的事情,这显然让她感到了一些释然,因为正如她所说,每当她停下来思考时,就会想起那个拿着五英镑废票据的可怜农夫,而且她感觉自己好像做了错事;如果农夫的遭遇让她如此不舒服,那么对于银行的董事们来说,他们一定感到更难受,因为他们一定了解这次破产带来的更多痛苦后果。

She almost made me angry by dividing her sympathy between these directors (whom she imagined overwhelmed by self-reproach for the mismanagement of other people’s affairs) and those who were suffering like her.

她把她的同情分给了这些董事(她想象他们因管理他人财务不善而自责不已)和那些像她一样蒙受损失的人,这几乎让我生气。

Indeed, of the two, she seemed to think poverty a lighter burden than self-reproach; but I privately doubted if the directors would agree with her.

的确,在这两者之中,她似乎认为相比于自责,贫穷不是那么沉重的负担;但我私心怀疑董事们是否和她想法相同。

Old hoards were taken out and examined as to their money value which luckily was small, or else I don’t know how Miss Matty would have prevailed upon herself to part with such things as her mother’s wedding-ring, the strange, uncouth brooch with which her father had disfigured his shirt-frill, &c.

之前存着的东西都被拿出来,检查它们值多少钱,幸运的是它们价值不高,否则我不知道马蒂小姐要怎样说服自己卖掉这些东西,比如她母亲的结婚戒指,她父亲的与衬衫褶边不相配的奇怪、粗俗的胸针等等。

However, we arranged things a little in order as to their pecuniary estimation, and were all ready for my father when he came the next morning.

不过,我们还是按照它们的价值稍微整理了一下,第二天早上我父亲来的时候,东西都已经准备好了。

重点单词   查看全部解释    
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 记忆,回想,回忆

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
mismanagement

想一想再看

n. 管理不善;处置失当

 
consequent ['kɔnsi.kwent]

想一想再看

adj. 作为结果的,随之发生的,合乎逻辑的

联想记忆
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
console ['kɔnsəul,kən'səul]

想一想再看

vt. 安慰,慰藉
n. 仪表盘,操控台,(游

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。