【延伸阅读朗读版已更新在公众号“水木英语晨读Freya”】免费领取800+期精美双语打印版讲义、加入晨读打卡学习群,微信关注“水木英语晨读Freya”公众号,win the morning,win the day!
《水调歌头》
苏轼
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
明月几时有?把酒问青天。
I do not know what time of the year
’It would be tonight in the palace on high.
不知天上宫阙,今夕是何年?
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
起舞弄清影,何似在人间。
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
转朱阁,低绮户,照无眠。
Why then when people part, is the oft full and bright?
不应有恨,何事长向别时圆?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
但愿人长久,千里共婵娟。
【延伸阅读朗读版已更新在公众号“水木英语晨读Freya”】免费领取800+期精美双语打印版讲义、加入晨读打卡学习群,微信关注“水木英语晨读Freya”公众号,win the morning,win the day!