Long ago, La’amaomao, the Hawaiian wind goddess, wielded a gourd that housed the winds of the Islands.
很久以前,夏威夷的风之女神拉阿毛毛(La’amaomao)拿着一只内含岛屿之风的葫芦。
It came to hold her bones, along with the life force they carried, and was eventually passed to her grandson, Paka’a.
它之后承载了她的骨头,以及其所蕴含的生命之力,并最终传递给了她的孙子,帕卡阿(Paka’a)。
He learned the hundreds of distinct winds that wafted and whipped around his homeland.
他认识了几百种不同的风,在他的家园内来去穿梭。
Chanting their names, he could stir the skies and raise the waves.
吟唱风的名称,他能够变化天象、号令波浪。
Like his father before him, he became the most trusted attendant to King Keawenuia’umi of Hawaii Island.
像他的父亲一样,他成为了夏威夷岛最受信任的仆从。
But his privileged status also made him a target.
但他的高阶层身份也使他成为了目标。
Two of the king's seafaring navigators were especially envious.
王室的两位领航员尤其嫉妒他。
They knew Paka’a’s skills and responsibility to the king were divinely inherited, but they coveted his position.
他们知道帕卡阿的能力与对国王的责任是上天赋予的,但他们垂涎他的职位。
So they whispered rumors and eventually turned the king against his most loyal companion.
于是他们散布谣言,并使国王怀疑他最忠诚的同伴。
Paka’a watched bitterly as he was stripped of his land and privileges.
帕卡阿眼睁睁地看着自己的土地和特权遭剥夺。
He fled, escaping the navigators who plotted to drown him as he sailed away, and took refuge on Moloka?i, where he married a young chiefess.
他逃走了,驾船离开了那些谋划将其淹死的领航员,并在莫罗卡伊岛上避难,在那儿娶了位年轻的女酋长。
They brought a son into the world, but Paka’a never stopped imagining his return.
他们生下一个儿子,但帕卡阿从未停止构思他的回归。
He taught his son, Kuapaka’a, the way of the winds until Kuapaka’a was poised to avenge his father and restore his rightful place beside the king.
他教他的儿子,夸帕卡阿(Kuapaka’a)风中所含的道理,直到夸帕卡阿准备着为父亲复仇并取回他在国王身旁的职位。
Back on Hawaii Island, as the two navigators revealed their selfishness, the king realized how easily he’d been deceived and longed for Paka’a.
在夏威夷岛上,两位领航员显露出他们的自私,国王也意识到他是多么轻易地被欺骗,并怀念着帕卡阿。
Some of his more trustworthy attendants divined that Paka’a was still alive and told the king to construct canoes for a journey.
他的那些更受信任的仆从预言着帕卡阿还活着,并指示国王为旅程建造独木舟。
However, Paka’a could not return so easily.
但是,帕卡阿不会就这么返回。
First, the king’s loyalty and dedication had to be tested.
首先,他得考验国王的忠心和坚持。
As the king rallied his attendants, Paka’a’s ancestral spirits arrived in the form of two birds and rotted the trees he was using for canoe-building.
当国王召集他的手下,帕卡阿的祖魂以两只鸟儿的形态出现,并让他用来造独木舟的树木枯萎。
Though exhausted, the king had his best archers shoot the birds, and he started again.
尽管精疲力竭,国王让他最优秀的弓箭手射杀鸟儿,并再次开始。
Later, as Paka’a dreamed, the king’s spirit announced his search.
后来,帕卡阿在梦境中,国王的魂魄展开搜寻。
However, Paka’a’s own spirit misled the king, saying he was on Ka’ula—not Moloka?i.
但帕卡阿自身的魂魄欺骗了国王,假装它在卡乌拉,而非莫罗卡伊。
The king’s fleet soon set sail.
国王的舰队不久便出发了。
As they passed Moloka?i, Paka’a’s son, Kuapaka’a, greeted them, warning that a storm was brewing.
当他们经过莫罗卡伊的时候,帕卡阿之子,夸帕卡阿迎接了他们,并警告他们风暴即将来临。
He chanted the names of the winds, but kept his identity a secret, as per Paka’a’s plan.
他呼唤着风的名字,但按照帕卡阿的计划,隐藏着自己的身份。
The king’s navigators dismissed the young boy’s claims.
国王的领航员无视了这位少年的说辞。
But as they sailed off, Kuapaka’a unleashed a vicious storm and all were forced to shelter on Moloka?i.
但随着他们启航,夸帕卡阿召来猛烈的风暴,所有人被迫在莫罗卡伊那儿避难。
For four months, Kuapaka’a maintained the storm.
夸帕卡阿使风暴维持了四个月。
With Paka’a’s secret supervision, he earned the king’s trust, and, after clearing the sky, Kuapaka’a agreed to join the king’s search.
因为帕卡阿的幕后安排,夸帕卡阿获得了国王的信任,并在使天空复晴后,夸帕卡阿同意参与国王的搜索。
At sea, the two navigators continuously discredited Kuapaka’a.
在海上,两位领航员持续地诋毁夸帕卡阿,
Finally, he readied himself for revenge and called the winds.
直到他决定实现复仇,并召唤来风暴。
As waves crashed, Kuapaka’a anchored the canoe and passed provisions to everyone—except the two navigators.
当海浪迎面而上,夸帕卡阿把独木舟抛锚,并分给所有人补给——除了那两位领航员。
They grew cold and weak, eventually falling overboard.
他们既冷又虚弱,最后掉出了独木舟。
But Kuapaka’a’s work wasn’t done.
但夸帕卡阿的工作还未完成。
While everyone slept, he brightened the sky and sailed towards Hawaii Island instead of Ka’ula.
在所有人睡觉时,他让天空放晴,并驶向夏威夷岛而非卡乌拉。
Though the king regretted not finding Paka’a, everyone was glad to be home and forgot about Kuapaka’a—until the day he proposed a canoe race.
尽管国王对未找到帕卡阿感到遗憾,所有人都很高兴回到家并忘掉夸帕卡阿——直到有天他提出举行独木舟比赛。
He wagered his catch of flying fish against that of eight fishermen who had been appointed by the two treacherous navigators.
他与八位渔民用各自抓到的飞鱼做赌注;他们是那两位狡猾的领航员任命的。
They agreed, figuring it'd be an easy win.
他们同意了,想着胜利会很容易。
But Kuapaka’a called to La’amaomao, and a great wave whisked him ahead of his opponents.
但夸帕拉阿呼喊着拉阿毛毛,一波浪花便将其推至对手前面。
Enraged and convinced this was a fluke, the fishermen asked for a rematch.
非常愤怒,渔民们认为这是突来好运,要求重赛。
But this time, they demanded Kuapaka’a wager his bones against theirs.
但这次,他们要求和夸帕卡阿赌上各自的骨头。
At first, the men paddled fiercely, with Kuapaka’a gliding effortlessly in their wake.
在最初,渔民们奋力地划桨,而夸帕卡阿毫不费力地在后面滑行。
As they tired, Kuapaka’a hurtled himself to victory.
在他们变得劳累时,夸帕卡阿将自己推向胜利。
Hearing that eight of his fishermen were to die, the king asked Kuapaka’a to have mercy on them.
听到八位他的渔民需要去赴死,国王请求夸帕卡阿放过他们。
But the time had come for Kuapaka’a to reveal his identity and have the King prove his commitment to Paka’a.
但已经是时候让夸帕卡阿揭露身份,并让国王兑现对帕卡阿的承诺了。
Overcome, the king agreed to their deaths and asked to welcome Paka’a home, promising his lands and position would be restored.
非常激动,国王允许他们去死,并请求迎接帕卡回家,承诺着他的土地与职位会被归还。
At last, the king and Paka’a were back at each other’s sides.
最后,国王与帕卡阿回到了彼此身旁,
Wielding the sacred wind gourd, Paka’a and Kuapaka’a ensured the names of the winds would never be lost, and those who understood them never undermined or forgotten.
手持神圣的风葫芦,帕卡阿和夸帕卡阿确保着风的名称永远不会丢失,而那些体会到风的人永远不受遗忘或贬低。