手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 克兰福镇 > 正文

第十章 抢劫案引发恐慌(3)

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But until Lady Glenmire came to call next day we heard of nothing unusual.

但是直到第二天格兰米尔夫人来访,我们都没有听到任何异常的消息。

The kitchen fire-irons were in exactly the same position against the back door as when Martha and I had skilfully piled them up, like spillikins, ready to fall with an awful clatter if only a cat had touched the outside panels.

厨房的火钳靠在后门上,位置和我跟玛莎巧妙地把它们堆起来时一模一样,就像叠叠高游戏的积木一样,哪怕有猫碰到外面的木板,这些火钳也会发出响亮的哗啦声而倒下。

I had wondered what we should all do if thus awakened and alarmed, and had proposed to Miss Matty that we should cover up our faces under the bed-clothes so that there should be no danger of the robbers thinking that we could identify them;

我曾想过,如果我们就这样被惊醒我们应该怎么办,我曾向马蒂小姐提议,我们应该用被子蒙住脸,这样强盗就不会认为我们能认出他们;

but Miss Matty, who was trembling very much, scouted this idea, and said we owed it to society to apprehend them, and that she should certainly do her best to lay hold of them and lock them up in the garret till morning.

但是马蒂小姐虽然吓得浑身发抖,还是拒绝了这个想法,并说我们有抓住强盗的社会责任,而且她肯定会尽最大努力抓住他们,并把他们锁在阁楼里直到早上。

When Lady Glenmire came, we almost felt jealous of her.

当格伦米尔夫人到来时,我们几乎都嫉妒她。

Mrs Jamieson’s house had really been attacked; at least there were men’s footsteps to be seen on the flower borders, underneath the kitchen windows, “where nae men should be;” and Carlo had barked all through the night as if strangers were abroad.

贾米森夫人的房子确实被袭击了;至少在厨房窗户下面的花坛上可以看到男人的脚印,“那里不应该有男人”;而且卡罗整晚都在叫,仿佛有陌生人在外面。

Mrs Jamieson had been awakened by Lady Glenmire, and they had rung the bell which communicated with Mr Mulliner’s room in the third storey, and when his night-capped head had appeared over the bannisters, in answer to the summons, they had told him of their alarm, and the reasons for it;

贾米森夫人被格兰米尔夫人叫醒后,她们拉响了与三楼穆利纳先生的房间相通的铃铛,他戴着睡帽的脑袋出现在栏杆上方,应召而来时,两位夫人向他诉说了自己的惊恐以及惊恐的原因;

whereupon he retreated into his bedroom, and locked the door (for fear of draughts, as he informed them in the morning), and opened the window, and called out valiantly to say, if the supposed robbers would come to him he would fight them;

他听后退回卧室,锁上了门(他早上告诉她们,这样做是害怕有穿堂风),然后打开窗户,英勇地喊道,如果那些假想中的强盗敢来找他,他就跟他们拼了。

but, as Lady Glenmire observed, that was but poor comfort, since they would have to pass by Mrs Jamieson’s room and her own before they could reach him, and must be of a very pugnacious disposition indeed if they neglected the opportunities of robbery presented by the unguarded lower storeys, to go up to a garret, and there force a door in order to get at the champion of the house.

但正如格伦米尔夫人所说,这并不能让人感到宽慰,因为强盗要想找到他,就必须先经过贾米森夫人和她自己的房间,而且如果他们放着楼下没有防备的房间里的财物不抢,却要爬上阁楼,强行撞开门去抓这所房子的保护神,那么这些强盗一定是非常好斗的。

Lady Glenmire, after waiting and listening for some time in the drawing-room, had proposed to Mrs Jamieson that they should go to bed;

格兰米尔夫人在客厅里等了一会儿,听了一会儿,就向贾米森夫人提议她们应该去睡觉了;

but that lady said she should not feel comfortable unless she sat up and watched; and, accordingly, she packed herself warmly up on the sofa, where she was found by the housemaid, when she came into the room at six o’clock, fast asleep; but Lady Glenmire went to bed, and kept awake all night.

但那位夫人说,除非她坐着守夜,否则她会觉得不舒服;于是,贾米森夫人在沙发上把自己裹得暖暖的,六点钟女仆进屋时,发现她在那里睡着了;但格兰米尔夫人去床上了,却整晚都没睡着。

When Miss Pole heard of this, she nodded her head in great satisfaction.

当波尔小姐听到这个消息时,她非常满意地点了点头。

She had been sure we should hear of something happening in Cranford that night; and we had heard.

她一直确信我们那天晚上会听到克兰福德发生什么事情,而我们也确实听到了。

It was clear enough they had first proposed to attack her house; but when they saw that she and Betty were on their guard, and had carried off the plate, they had changed their tactics and gone to Mrs Jamieson’s, and no one knew what might have happened if Carlo had not barked, like a good dog as he was!

很明显,强盗起初是打算袭击她的房子的;但是当他们看到她和贝蒂有所防备,并且已经把盘子拿走了,他们就改变了策略,去了贾米森夫人家,如果不是卡罗像一条好看家狗一样狂吠了起来,谁知道会发生什么事呢!

Poor Carlo! His barking days were nearly over.

可怜的卡罗!他能狂吠的日子快要结束了。

Whether the gang who infested the neighbourhood were afraid of him, or whether they were revengeful enough, for the way in which he had baffled them on the night in question, to poison him;

不管是那帮在附近出没的强盗害怕卡罗,还是因为那天晚上卡罗让他们没有得逞,所以他们想要报复,总之卡罗被下了毒;

or whether, as some among the more uneducated people thought, he died of apoplexy, brought on by too much feeding and too little exercise;

或者,正如一些没有受过多少教育的人所想的那样,卡罗是因为吃得太多、运动太少而中风死的;

at any rate, it is certain that, two days after this eventful night, Carlo was found dead, with his poor legs stretched out stiff in the attitude of running, as if by such unusual exertion he could escape the sure pursuer, Death.

不管怎样,可以肯定的是,在这个多事之夜的两天后,人们发现卡罗死了,他那可怜的双腿伸得直直的,呈奔跑的姿势,仿佛通过这种不同寻常的努力,他可以逃脱那个肯定会追上他的人——死神。

We were all sorry for Carlo, the old familiar friend who had snapped at us for so many years; and the mysterious mode of his death made us very uncomfortable.

我们都为卡罗感到难过,这位多年来一直对我们狂吠的老朋友;他那神秘的死亡方式让我们感到非常不安。

Could Signor Brunoni be at the bottom of this?

布鲁诺尼先生会是这件事的幕后黑手吗?

He had apparently killed a canary with only a word of command; his will seemed of deadly force; who knew but what he might yet be lingering in the neighbourhood willing all sorts of awful things!

他显然只用了一个命令就杀死了一只金丝雀;他的意志似乎具有致命的力量;谁知道他是否还在附近徘徊,用他的意志力让各种可怕的事情发生!

We whispered these fancies among ourselves in the evenings; but in the mornings our courage came back with the daylight, and in a week’s time we had got over the shock of Carlo’s death; all but Mrs Jamieson.

晚上,我们私下里悄悄谈论着这些猜想;但是到了早上,我们的勇气随着白天的到来又回来了,一周后,我们已经从卡罗的死中恢复过来了;除了贾米森夫人。

She, poor thing, felt it as she had felt no event since her husband’s death; indeed, Miss Pole said, that as the Honourable Mr Jamieson drank a good deal, and occasioned her much uneasiness, it was possible that Carlo’s death might be the greater affliction.

她,可怜的人,自从她丈夫死后她就从未感到如此悲痛;的确,波尔小姐说,因为尊敬的贾米森先生爱喝酒,经常让她非常不安,所以卡罗的死可能让她比丈夫去世更加痛苦。

But there was always a tinge of cynicism in Miss Pole’s remarks.

但是波尔小姐的话里总是带有一丝愤世嫉俗的意味。

重点单词   查看全部解释    
uneasiness [ʌn'i:zinis]

想一想再看

n. 担忧,不自在

联想记忆
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
pugnacious [pʌg'neiʃəs]

想一想再看

adj. 好斗的

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
exertion [ig'zə:ʃən]

想一想再看

n. 努力,发挥,运用

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。