"What's the matter? What's the matter?" he answered.
“怎么了?你怎么了?” 他问。
By a violent effort she conquered her grief and replied in a calm voice, while she wiped her wet cheeks: "Nothing. Only I have no gown, and, therefore, I can't go to this ball. Give your card to some colleague whose wife is better equipped than I am.”
但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答:“没什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”
He was in despair. He resumed: "Come, let us see, Mathilde. How much would it cost, a suitable gown, which you could use on other occasions--something very simple?”
他发愁了,接着说道:“这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的?”
She reflected several seconds, making her calculations and wondering also what sum she could ask without drawing on herself an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk.
她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于引起这个节俭科员吃惊的叫唤和干脆的拒绝。
Finally she replied hesitating: "I don't know exactly, but I think I could manage it with four hundred francs.”
末了她迟迟疑疑地回答:“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百法郎,总可以办得到。”
He grew a little pale, because he was laying aside just that amount to buy a gun and treat himself to a little shooting next summer on the plain of Nanterre, with several friends who went to shoot larks there of a Sunday.
他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。
But he said: "Very well. I will give you four hundred francs. And try to have a pretty gown." The day of the ball drew near and madame Loisel seemed sad, uneasy, anxious. Her frock was ready, however.
然而他却回答道:“就这样吧。我给你四百法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍却办好了。
Her husband said to her one evening: "What is the matter? Come, you have seemed very queer these last three days."
她丈夫某一天傍晚问她:“你怎么了?说说,这三天你很是奇怪。”
And she answered: "It annoys me not to have a single piece of jewelry, not a single ornament, nothing to put on.
于是她说:“没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。
I shall look poverty-stricken. I would almost rather not go at all.”
简直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”
"You might wear natural flowers," said her husband. "They're very stylish at this time of year. For ten francs you can get two or three magnificent roses.”
他接着说道:“你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很时髦的。花个十法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。”
She was not convinced. "No; there's nothing more humiliating than to look poor among other women who are rich.”
她一点也听不进去。“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”
"How stupid you are!" her husband cried. "Go look up your friend, madame Forestier, and ask her to lend you some jewels. You're intimate enough with her to do that.”
但是她丈夫高声叫唤起来:“你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口的。”
She uttered a cry of joy: "True! I never thought of it." The next day she went to her friend and told her of her distress.
她迸出了一道快活的叫唤:“这是真的。这一层我当初简直没有想过。”第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。
Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to madame Loisel: "Choose, my dear."
伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,取出一个大的盒子,带过来打开向骆塞尔太太说:“你自己选吧,亲爱的。”
She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship.
她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,镶着宝石的,做工非常精巧。
She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back.
她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东西,归还这些东西。
She kept asking: "Haven't you any more?” "Why, yes. Look further; I don't know what you like.”
她老问着:“你还有没有一点什么别的?”“有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”
Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire.
她忽然在一只黑缎子做的小盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的极漂亮的项链;于是她的心因为一种奢望渐渐跳起来。
Her hands trembled as she took it. She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror.
她双手拿着那东西发抖。她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。
Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt: "Will you lend me this, only this?" "Why, yes, certainly."
后来,她带看满腔的顾虑迟疑地问道:“你能够借这东西给我吗,我只借这一件?”“当然可以,当然可以。”
She threw her arms round her friend's neck, kissed her passionately, then fled with her treasure. The night of the ball arrived. madame Loisel was a great success.
她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功。
She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced.
她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,不断地微笑,并且乐得发狂。一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到她跟前作介绍。
All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself.
本部机要处的人员都想和她跳舞。部长也注意到了她。
She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart.
她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。