Before the dogs were baying and yelping at the cave mouth, they had it pretty well filled; and now, of course, there was no light at all. "Farther in, quick," said Puddleglum's voice.
猎狗还没来得及在洞口大声吠叫,他们就堵得差不多了。现在,当然,一点光线都没有了。“再往里走点,快点!”帕德格莱姆的声音传来。
"Let's all hold hands," said Jill. "Good idea," said Scrubb. But it took them quite a long time to find one another's hands in the darkness.
“我们还是手拉手吧。”吉尔说。“好主意。”斯库波说。但他们花了很长时间才在黑暗中找到对方的手。
The dogs were sniffing at the other side of the barrier now. "Try if we can stand up," suggested Scrubb. They did and found that they could.
猎狗正在洞外嗅着什么。“试试我们能否站起来。”斯库波建议道。他们试了试,真的能站起来。
Then, Puddleglum holding out a hand behind him to Scrubb, and Scrubb holding a hand out behind him to Jill (who wished very much that she was the middle one of the party and not the last), they began groping with their feet and stumbling forwards into the blackness.
然后,帕德格莱姆向后把手伸给斯库波,斯库波又把手伸给吉尔。(她真希望自己在队列中间,而不是最后。)三个人开始摸索着在黑暗中跌跌撞撞地前进。
It was all loose stones underfoot. Then Puddleglum came up to a wall of rock. They turned a little to their right and went on. There were a good many more twists and turns.
脚下全是活动的石头。帕德格莱姆撞到了一堵石墙,于是他们稍稍向右转继续前行。这里岔路相当多。
Jill had now no sense of direction at all, and no idea where the mouth of the cave lay.
吉尔一点方向感都没有,根本不知道洞口在哪边。
"The question is," came Puddleglum's voice out of the darkness ahead, "whether, taking one thing with another, it wouldn't be better to go back (if we can) and give the giants a treat at that feast of theirs,
“问题是,”帕德格莱姆的声音从前方的黑暗中传来,“从整体上看,走回去肯定不是好的选择(如果我们还回得去的话),我们一定会在宴会上被吃掉。
instead of losing our way in the guts of a hill where, ten to one, there's dragons and deep holes and gases and water and— Ow! Let go! Save yourselves. I'm—"
要不,我们就在山洞里迷路,十有八九将碰到龙啊,深沟啊,毒气深潭……啊!快跑!小心点!我要……”
After that all happened quickly. There was a wild cry, a swishing, dusty, gravelly noise, a rattle of stones, and Jill found herself sliding, sliding, hopelessly sliding, and sliding quicker every moment down a slope that grew steeper every moment.
一切发生得太快。周围突然传来狂野的轰鸣声,飕飕飕,到处尘土飞扬,石块哗啦啦地掉个不停。吉尔发现自己正在向下滑,向下,向下,一直向下,坡越来越陡,她也滑得越来越快。
It was not a smooth, firm slope, but a slope of small stones and rubbish. Even if you could have stood up, it would have been no use.
坡道并不光滑坚固,上面布满了小石块和碎屑。就算你能站起来,那也没多大用。
Any bit of that slope you had put your foot on would have slid away from under you and carried you down with it. But Jill was more lying than standing.
无论踩在什么地方,都阻止不了下滑的趋势。吉尔是半躺的姿势,根本没法站起来。
And the farther they all slid, the more they disturbed all the stones and earth, so that the general downward rush of everything (including themselves) got faster and louder and dustier and dirtier.
三个人越滑越深,周边的泥土砂石全被搅动起来,所有东西都在往下冲(包括他们自己),越来越快,声音越来越响,空气中弥漫的沙土也越来越多,越来越呛人。
From the sharp cries and swearing of the other two, Jill got the idea that many of the stones which she was dislodging were hitting Scrubb and Puddleglum pretty hard.
吉尔听见前面两人不停地叫喊和咒骂,方知自己带下去的石头砸到了斯库波和帕德格莱姆,看样子力道还挺重。
And now she was going at a furious rate and felt sure she would be broken to bits at the bottom.
如今,吉尔仍在迅速向下滑,她确信自己滑到底时一定会跌成碎片。
Yet somehow they weren't. They were a mass of bruises, and the wet, sticky stuff on her face appeared to be blood.
然而,事实并非如此,他们三人谁都没骨折,但身上全是瘀青,吉尔脸上也血迹斑斑,湿黏湿黏的一大片。
And such a mass of loose earth, shingle, and larger stones was piled up round her (and partly over her) that she couldn't get up.
她身边全是松土、鹅卵石和大块的石头,简直快把她围起来了(有的还砸在她身上),她根本站不起来。
The darkness was so complete that it made no difference at all whether you had your eyes open or shut. There was no noise. And that was the very worst moment Jill had ever known in her life.
周围伸手不见五指,所以眼睛是睁着还是闭着完全没什么不同。洞中一片寂静,这简直是吉尔生命中最难熬的时刻。
Supposing she was alone: supposing the others...Then she heard movements around her.
假设这里就她自己,假设其他人都……
And presently all three, in shaken voices, were explaining that none of them seemed to have any broken bones. "We can never get up that again," said Scrubb's voice.
这时,她听见周围有动静,然后,三个人听见各自用颤抖的声音说自己好像并没骨折。“我们再也爬不上去了。”是斯库波的声音。
"And have you noticed how warm it is?" said the voice of Puddleglum. "That means we're a long way down. Might be nearly a mile." No one said anything.
“你没注意到这里很温暖吗?”是帕德格莱姆的声音,“这意味着我们已经在地下很深了。也许已经离地面有一英里。”没人说话。
Some time later Puddleglum added: "My tinder-box has gone." After another long pause Jill said, "I'm terribly thirsty." No one suggested doing anything.
过了一会儿,帕德格莱姆又补充道:“我的火种盒不见了。”安静了好一会,吉尔说道:“我都快渴死了。”没人提议该做什么。
There was so obviously nothing to be done. For the moment, they did not feel it quite so badly as one might have expected; that was because they were so tired.
很显然,他们什么都做不了。他们现在感觉情况也没那么糟糕,至少比预想好多了,眼下,他们都累坏了。
Long, long afterwards, without the slightest warning, an utterly strange voice spoke.
很久很久之后,一个非常奇怪的声音凭空响起。
They knew at once that it was not the one voice in the whole world for which each had secretly been hoping; the voice of Aslan.
他们立刻反应过来,这根本不是他们一直以来默默期盼的声音,换句话说,根本不是阿斯兰的声音。
It was a dark, flat voice—almost, if you know what that means, a pitch-black voice. It said: "What make you here, creatures of the Overworld?"
它既单调又阴沉,可以说是一种黑暗彻骨的声音:“你们到这儿来干什么,地上生物?”